Sourate 7 verset 127 :
Version arabe classique du verset 127 de la sourate 7 :
وَقَالَ ٱلْمَلَأُ مِن قَوْمِ فِرْعَوْنَ أَتَذَرُ مُوسَىٰ وَقَوْمَهُۥ لِيُفْسِدُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ وَيَذَرَكَ وَءَالِهَتَكَ قَالَ سَنُقَتِّلُ أَبْنَآءَهُمْ وَنَسْتَحْىِۦ نِسَآءَهُمْ وَإِنَّا فَوْقَهُمْ قَٰهِرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 127 - Et les notables du peuple de Pharaon dirent: "Laisseras-tu Moïse et son peuple commettre du désordre sur la terre, et lui-même te délaisser, toi et tes divinités?" Il dit: "Nous allons massacrer leurs fils et laisser vivre leurs femmes. Nous aurons le dessus sur eux et les dominerons."
7 : 127 - Et les notables du peuple de Pharaon dirent: "Laisseras-tu Moïse et son peuple commettre du désordre sur la terre, et lui-même te délaisser, toi et tes divinités?" Il dit: "Nous allons massacrer leurs fils et laisser vivre leurs femmes. Nous aurons le dessus sur eux et les dominerons."
Traduction Submission.org :
7 : 127 - Les leaders parmi le peuple de Pharaon dirent : « Permettras-tu à Moïse et son peuple de corrompre la terre et d’abandonner toi et tes dieux ? » Il dit : « Nous tuerons leurs fils et épargnerons leurs filles. Nous sommes beaucoup plus puissants qu’ils ne le sont. »
7 : 127 - Les leaders parmi le peuple de Pharaon dirent : « Permettras-tu à Moïse et son peuple de corrompre la terre et d’abandonner toi et tes dieux ? » Il dit : « Nous tuerons leurs fils et épargnerons leurs filles. Nous sommes beaucoup plus puissants qu’ils ne le sont. »
Traduction Droit Chemin :
7 : 127 - Les notables du peuple de Pharaon dirent : "Laisseras-tu Moïse et son peuple semer la corruption sur terre, et te laisser, toi et tes divinités ?" Il dit : "Nous allons tuer leurs fils et faire honte à leurs femmes. Nous sommes dominateurs sur eux".
7 : 127 - Les notables du peuple de Pharaon dirent : "Laisseras-tu Moïse et son peuple semer la corruption sur terre, et te laisser, toi et tes divinités ?" Il dit : "Nous allons tuer leurs fils et faire honte à leurs femmes. Nous sommes dominateurs sur eux".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 127 - Et les commandants du peuple de Pharaon dirent : Laisserez-vous Moïse et son peuple corrompre le pays, et vous abandonner ainsi que vos dieux? Il a déclaré : Nous tuerons leurs enfants et violerons leurs femmes; nous serons suprêmes sur eux.
7 : 127 - Et les commandants du peuple de Pharaon dirent : Laisserez-vous Moïse et son peuple corrompre le pays, et vous abandonner ainsi que vos dieux? Il a déclaré : Nous tuerons leurs enfants et violerons leurs femmes; nous serons suprêmes sur eux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 127 - Et il fut dit par les notables de parmi le groupement conservateur (traditionaliste) de Firaoun : "Vas-tu délaisser et négliger Moussa et son groupement conservateur afin qu'ils sèment la corruption sur la terre et qu'il te délaisse et te néglige ainsi que tes divinités?". Il répondit : "Nous allons extérminer leurs enfants tout en laissant en vie leurs femmes, et en fait, nous serons sur eux coercitifs".
7 : 127 - Et il fut dit par les notables de parmi le groupement conservateur (traditionaliste) de Firaoun : "Vas-tu délaisser et négliger Moussa et son groupement conservateur afin qu'ils sèment la corruption sur la terre et qu'il te délaisse et te néglige ainsi que tes divinités?". Il répondit : "Nous allons extérminer leurs enfants tout en laissant en vie leurs femmes, et en fait, nous serons sur eux coercitifs".
Détails mot par mot du verset n° 127 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقَالَ
وَقَالَ
Traduction du mot :
Et il fut dit par
Et il fut dit par
Prononciation :
waqala
waqala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْمَلَأُ
ٱلْمَلَأُ
Traduction du mot :
les notables
les notables
Prononciation :
almala'ou
almala'ou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
de parmi
de parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
قَوْمِ
قَوْمِ
Traduction du mot :
le groupement conservateur (traditionaliste) de
le groupement conservateur (traditionaliste) de
Prononciation :
qawmi
qawmi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
فِرْعَوْنَ
فِرْعَوْنَ
Traduction du mot :
Firaoun :
Firaoun :
Prononciation :
firƐawna
firƐawna
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
أَتَذَرُ
أَتَذَرُ
Traduction du mot :
"Vas-tu délaisser et négliger
"Vas-tu délaisser et négliger
Prononciation :
atađarou
atađarou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
مُوسَىٰ
مُوسَىٰ
Traduction du mot :
Moussa
Moussa
Prononciation :
mouça
mouça
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَقَوْمَهُۥ
وَقَوْمَهُۥ
Traduction du mot :
et son groupement conservateur
et son groupement conservateur
Prononciation :
waqawmahou
waqawmahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°9 :
Mot :
لِيُفْسِدُوا۟
لِيُفْسِدُوا۟
Traduction du mot :
afin qu'ils sèment la corruption
afin qu'ils sèment la corruption
Prononciation :
liyoufçidou
liyoufçidou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°10 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
ٱلْأَرْضِ
Traduction du mot :
la terre
la terre
Prononciation :
al'arĎi
al'arĎi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَيَذَرَكَ
وَيَذَرَكَ
Traduction du mot :
et qu'il te délaisse et te néglige
et qu'il te délaisse et te néglige
Prononciation :
wayađaraka
wayađaraka
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°13 :
Mot :
وَءَالِهَتَكَ
وَءَالِهَتَكَ
Traduction du mot :
ainsi que tes divinités?".
ainsi que tes divinités?".
Prononciation :
wa'alihataka
wa'alihataka
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°14 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
Il répondit :
Il répondit :
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
سَنُقَتِّلُ
سَنُقَتِّلُ
Traduction du mot :
"Nous allons extérminer
"Nous allons extérminer
Prononciation :
çanouqatilou
çanouqatilou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
أَبْنَآءَهُمْ
أَبْنَآءَهُمْ
Traduction du mot :
leurs enfants
leurs enfants
Prononciation :
abna'ahoum
abna'ahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°17 :
Mot :
وَنَسْتَحْىِۦ
وَنَسْتَحْىِۦ
Traduction du mot :
tout en laissant en vie
tout en laissant en vie
Prononciation :
wanaçtaĥi
wanaçtaĥi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / première personne pluriel
+
Mot n°18 :
Mot :
نِسَآءَهُمْ
نِسَآءَهُمْ
Traduction du mot :
leurs femmes,
leurs femmes,
Prononciation :
niça'ahoum
niça'ahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°19 :
Mot :
وَإِنَّا
وَإِنَّا
Traduction du mot :
et en fait, nous serons
et en fait, nous serons
Prononciation :
wa'îna
wa'îna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°20 :
Mot :
فَوْقَهُمْ
فَوْقَهُمْ
Traduction du mot :
sur eux
sur eux
Prononciation :
fawqahoum
fawqahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°21 :
Mot :
قَٰهِرُونَ
قَٰهِرُونَ
Traduction du mot :
coercitifs".
coercitifs".
Prononciation :
qahirouna
qahirouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+