Sourate 7 verset 117 :
Version arabe classique du verset 117 de la sourate 7 :
وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنْ أَلْقِ عَصَاكَ فَإِذَا هِىَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 117 - Et Nous révélâmes à Moïse: "Jette ton bâton". Et voilà que celui-ci se mit à engloutir ce qu'ils avaient fabriqué.
7 : 117 - Et Nous révélâmes à Moïse: "Jette ton bâton". Et voilà que celui-ci se mit à engloutir ce qu'ils avaient fabriqué.
Traduction Submission.org :
7 : 117 - Nous avons alors inspiré à Moïse : « Jette ton bâton par terre », après quoi il avala tout ce qu’ils avaient fabriqué.
7 : 117 - Nous avons alors inspiré à Moïse : « Jette ton bâton par terre », après quoi il avala tout ce qu’ils avaient fabriqué.
Traduction Droit Chemin :
7 : 117 - Et Nous inspirâmes à Moïse : "Jette ton bâton". Et voilà qu'il se mit à engloutir ce qu'ils avaient forgé.
7 : 117 - Et Nous inspirâmes à Moïse : "Jette ton bâton". Et voilà qu'il se mit à engloutir ce qu'ils avaient forgé.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 117 - Et nous avons inspiré Moïse : Abattez votre bâton; et il a avalé ce qu'ils ont inventé.
7 : 117 - Et nous avons inspiré Moïse : Abattez votre bâton; et il a avalé ce qu'ils ont inventé.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 117 - Et nous avons inspiré envers Moussa en ces termes : "Lance ton sceptre!" Puis dès lors, cela happa ce qu' ils illusionnèrent".
7 : 117 - Et nous avons inspiré envers Moussa en ces termes : "Lance ton sceptre!" Puis dès lors, cela happa ce qu' ils illusionnèrent".
Détails mot par mot du verset n° 117 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَوْحَيْنَآ
وَأَوْحَيْنَآ
Traduction du mot :
Et nous avons inspiré
Et nous avons inspiré
Prononciation :
wa'awĥayna
wa'awĥayna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
إِلَىٰ
إِلَىٰ
Traduction du mot :
envers
envers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
مُوسَىٰٓ
مُوسَىٰٓ
Traduction du mot :
Moussa
Moussa
Prononciation :
mouça
mouça
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
أَنْ
أَنْ
Traduction du mot :
en ces termes :
en ces termes :
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'interprétation
+
Radical : Particule d'interprétation
+
Mot n°5 :
Mot :
أَلْقِ
أَلْقِ
Traduction du mot :
"Lance
"Lance
Prononciation :
alqi
alqi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
عَصَاكَ
عَصَاكَ
Traduction du mot :
ton sceptre!"
ton sceptre!"
Prononciation :
ƐaSaka
ƐaSaka
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nominatif
+
Radical : Nom / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
فَإِذَا
فَإِذَا
Traduction du mot :
Puis dès lors,
Puis dès lors,
Prononciation :
fa'îđa
fa'îđa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule de surprise
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule de surprise
+
Mot n°8 :
Mot :
هِىَ
هِىَ
Traduction du mot :
cela
cela
Prononciation :
hia
hia
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
تَلْقَفُ
تَلْقَفُ
Traduction du mot :
happa
happa
Prononciation :
talqafou
talqafou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce qu'
ce qu'
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°11 :
Mot :
يَأْفِكُونَ
يَأْفِكُونَ
Traduction du mot :
ils illusionnèrent".
ils illusionnèrent".
Prononciation :
ya'fikouna
ya'fikouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+