Sourate 7 verset 11 :
Version arabe classique du verset 11 de la sourate 7 :
وَلَقَدْ خَلَقْنَٰكُمْ ثُمَّ صَوَّرْنَٰكُمْ ثُمَّ قُلْنَا لِلْمَلَٰٓئِكَةِ ٱسْجُدُوا۟ لِءَادَمَ فَسَجَدُوٓا۟ إِلَّآ إِبْلِيسَ لَمْ يَكُن مِّنَ ٱلسَّٰجِدِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 11 - Nous vous avons créés, puis Nous vous avons donné une forme, ensuite Nous avons dit aux Anges: "Prosternez-vous devant Adam." Ils se prosternèrent, à l'exception d'Iblis qui ne fut point de ceux qui se prosternèrent.
7 : 11 - Nous vous avons créés, puis Nous vous avons donné une forme, ensuite Nous avons dit aux Anges: "Prosternez-vous devant Adam." Ils se prosternèrent, à l'exception d'Iblis qui ne fut point de ceux qui se prosternèrent.
Traduction Submission.org :
7 : 11 - Nous vous avons créés, puis nous vous avons donnés forme, puis nous avons dit aux anges : « Tombez prosternés devant Adam. » Ils tombèrent prosternés, excepté Iblis (Satan) ; il n’était pas de ceux qui se sont prosternés.
7 : 11 - Nous vous avons créés, puis nous vous avons donnés forme, puis nous avons dit aux anges : « Tombez prosternés devant Adam. » Ils tombèrent prosternés, excepté Iblis (Satan) ; il n’était pas de ceux qui se sont prosternés.
Traduction Droit Chemin :
7 : 11 - Nous vous avons créés, puis Nous vous avons donné forme, puis Nous avons dit aux anges : "Prosternez-vous devant Adam". Ils se prosternèrent, à l'exception de Satan ; il n'était pas de ceux qui se prosternent.
7 : 11 - Nous vous avons créés, puis Nous vous avons donné forme, puis Nous avons dit aux anges : "Prosternez-vous devant Adam". Ils se prosternèrent, à l'exception de Satan ; il n'était pas de ceux qui se prosternent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 11 - Et Nous vous avons créés, puis Nous vous avons façonnés, puis Nous avons dit aux anges : Cédez à Adam; ils ont donc cédé sauf pour Satan, il n'était pas de ceux qui ont cédé.
7 : 11 - Et Nous vous avons créés, puis Nous vous avons façonnés, puis Nous avons dit aux anges : Cédez à Adam; ils ont donc cédé sauf pour Satan, il n'était pas de ceux qui ont cédé.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 11 - Et d'ores et déjà Nous vous avons créés ensuite nous vous avons donnés forme ensuite nous avons dit aux Mala'ika (anges) : "prosternez-vous (Mettez-vous au service) pour Adam", alors ils se prosternèrent excépté Ibliss (le perplexe); jamais il fût de parmi ceux qui se prosternent.
7 : 11 - Et d'ores et déjà Nous vous avons créés ensuite nous vous avons donnés forme ensuite nous avons dit aux Mala'ika (anges) : "prosternez-vous (Mettez-vous au service) pour Adam", alors ils se prosternèrent excépté Ibliss (le perplexe); jamais il fût de parmi ceux qui se prosternent.
Détails mot par mot du verset n° 11 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَقَدْ
وَلَقَدْ
Traduction du mot :
Et d'ores et déjà
Et d'ores et déjà
Prononciation :
walaqad
walaqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°2 :
Mot :
خَلَقْنَٰكُمْ
خَلَقْنَٰكُمْ
Traduction du mot :
Nous vous avons créés
Nous vous avons créés
Prononciation :
ķalaqnakoum
ķalaqnakoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
ensuite
ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°4 :
Mot :
صَوَّرْنَٰكُمْ
صَوَّرْنَٰكُمْ
Traduction du mot :
nous vous avons donnés forme
nous vous avons donnés forme
Prononciation :
Sawarnakoum
Sawarnakoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
ensuite
ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°6 :
Mot :
قُلْنَا
قُلْنَا
Traduction du mot :
nous avons dit
nous avons dit
Prononciation :
qoulna
qoulna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
Traduction du mot :
aux Mala'ika (anges) :
aux Mala'ika (anges) :
Prononciation :
lilmala'ikati
lilmala'ikati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱسْجُدُوا۟
ٱسْجُدُوا۟
Traduction du mot :
"prosternez-vous (Mettez-vous au service)
"prosternez-vous (Mettez-vous au service)
Prononciation :
açjoudou
açjoudou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
لِءَادَمَ
لِءَادَمَ
Traduction du mot :
pour Adam",
pour Adam",
Prononciation :
li'adama
li'adama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
فَسَجَدُوٓا۟
فَسَجَدُوٓا۟
Traduction du mot :
alors ils se prosternèrent
alors ils se prosternèrent
Prononciation :
façajadou
façajadou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
إِلَّآ
إِلَّآ
Traduction du mot :
excépté
excépté
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exceptio
+
Radical : Particule d'exceptio
+
Mot n°12 :
Mot :
إِبْلِيسَ
إِبْلِيسَ
Traduction du mot :
Ibliss (le perplexe);
Ibliss (le perplexe);
Prononciation :
îbliyça
îbliyça
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
لَمْ
لَمْ
Traduction du mot :
jamais
jamais
Prononciation :
lam
lam
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°14 :
Mot :
يَكُن
يَكُن
Traduction du mot :
il fût
il fût
Prononciation :
yakoun
yakoun
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°15 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
de parmi
de parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱلسَّٰجِدِينَ
ٱلسَّٰجِدِينَ
Traduction du mot :
ceux qui se prosternent.
ceux qui se prosternent.
Prononciation :
alçajidiyna
alçajidiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+