Sourate 7 verset 106 :
Version arabe classique du verset 106 de la sourate 7 :
قَالَ إِن كُنتَ جِئْتَ بِـَٔايَةٍ فَأْتِ بِهَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 106 - "Si tu es venu avec un miracle, dit (Pharaon,) apporte-le donc, si tu es du nombre des véridiques."
7 : 106 - "Si tu es venu avec un miracle, dit (Pharaon,) apporte-le donc, si tu es du nombre des véridiques."
Traduction Submission.org :
7 : 106 - Il dit : « Si tu as un signe, alors produis-le, si tu es véridique. »
7 : 106 - Il dit : « Si tu as un signe, alors produis-le, si tu es véridique. »
Traduction Droit Chemin :
7 : 106 - Il dit : "Si tu es venu avec un signe, apporte-le donc, si tu es du nombre des véridiques".
7 : 106 - Il dit : "Si tu es venu avec un signe, apporte-le donc, si tu es du nombre des véridiques".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 106 - Il a dit : Si vous êtes venu avec un signe, apportez-le, si vous êtes de la vérité?
7 : 106 - Il a dit : Si vous êtes venu avec un signe, apportez-le, si vous êtes de la vérité?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 106 - Il répondit : "Si tu es venu avec une marque interpellative, alors manifeste-toi avec elle si tu es de parmi les authentiques".
7 : 106 - Il répondit : "Si tu es venu avec une marque interpellative, alors manifeste-toi avec elle si tu es de parmi les authentiques".
Détails mot par mot du verset n° 106 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
Il répondit :
Il répondit :
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
إِن
إِن
Traduction du mot :
"Si
"Si
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°3 :
Mot :
كُنتَ
كُنتَ
Traduction du mot :
tu es
tu es
Prononciation :
kounta
kounta
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
جِئْتَ
جِئْتَ
Traduction du mot :
venu
venu
Prononciation :
ji'ta
ji'ta
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
بِءَايَةٍ
بِءَايَةٍ
Traduction du mot :
avec une marque interpellative,
avec une marque interpellative,
Prononciation :
bi'ayatin
bi'ayatin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
فَأْتِ
فَأْتِ
Traduction du mot :
alors manifeste-toi
alors manifeste-toi
Prononciation :
fa'ti
fa'ti
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
بِهَآ
بِهَآ
Traduction du mot :
avec elle
avec elle
Prononciation :
biha
biha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
إِن
إِن
Traduction du mot :
si
si
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°9 :
Mot :
كُنتَ
كُنتَ
Traduction du mot :
tu es
tu es
Prononciation :
kounta
kounta
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
de parmi
de parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلصَّٰدِقِينَ
ٱلصَّٰدِقِينَ
Traduction du mot :
les authentiques".
les authentiques".
Prononciation :
alSadiqiyna
alSadiqiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+