Sourate 7 verset 105 :
Version arabe classique du verset 105 de la sourate 7 :
حَقِيقٌ عَلَىٰٓ أَن لَّآ أَقُولَ عَلَى ٱللَّهِ إِلَّا ٱلْحَقَّ قَدْ جِئْتُكُم بِبَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ فَأَرْسِلْ مَعِىَ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 105 - je ne dois dire sur Dieu que la vérité. Je suis venu à vous avec une preuve de la part de votre Seigneur. Laisse donc partir avec moi les Enfants d'Israël."
7 : 105 - je ne dois dire sur Dieu que la vérité. Je suis venu à vous avec une preuve de la part de votre Seigneur. Laisse donc partir avec moi les Enfants d'Israël."
Traduction Submission.org :
7 : 105 - « Il m’incombe de ne dire sur DIEU que la vérité. Je viens à vous avec un signe de la part de votre Seigneur ; laisse partir les Enfants d’Israël. »
7 : 105 - « Il m’incombe de ne dire sur DIEU que la vérité. Je viens à vous avec un signe de la part de votre Seigneur ; laisse partir les Enfants d’Israël. »
Traduction Droit Chemin :
7 : 105 - Je ne dois dire sur Dieu que la vérité. Je suis venu à vous avec une preuve de la part de votre Seigneur. Envoie avec moi les enfants d'Israël".
7 : 105 - Je ne dois dire sur Dieu que la vérité. Je suis venu à vous avec une preuve de la part de votre Seigneur. Envoie avec moi les enfants d'Israël".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 105 - Il n'est pas convenable que je dise de Dieu si ce n'est la vérité; je suis venu vers vous avec une preuve de votre Seigneur. Alors, envoyez avec moi les enfants d'Israël.
7 : 105 - Il n'est pas convenable que je dise de Dieu si ce n'est la vérité; je suis venu vers vous avec une preuve de votre Seigneur. Alors, envoyez avec moi les enfants d'Israël.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 105 - "Effectivement soucieux à ce que nullement je fasse de déclaration sur Allah (L'Idéal Absolu) si ce n'est le fondé (l'avéré). D'ores et déjà je viens à vous avec une preuve évidente de la part de votre Enseigneur (Responsable de votre évolution). Envoi donc en ma compagnie les enfants d'Israël";
7 : 105 - "Effectivement soucieux à ce que nullement je fasse de déclaration sur Allah (L'Idéal Absolu) si ce n'est le fondé (l'avéré). D'ores et déjà je viens à vous avec une preuve évidente de la part de votre Enseigneur (Responsable de votre évolution). Envoi donc en ma compagnie les enfants d'Israël";
Détails mot par mot du verset n° 105 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
حَقِيقٌ
حَقِيقٌ
Traduction du mot :
"Effectivement soucieux
"Effectivement soucieux
Prononciation :
ĥaqiyqoun
ĥaqiyqoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
عَلَىٰٓ
عَلَىٰٓ
Traduction du mot :
à
à
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
ce que
ce que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°4 :
Mot :
لَّآ
لَّآ
Traduction du mot :
nullement
nullement
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°5 :
Mot :
أَقُولَ
أَقُولَ
Traduction du mot :
je fasse de déclaration
je fasse de déclaration
Prononciation :
aqoula
aqoula
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°6 :
Mot :
عَلَى
عَلَى
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
si ce n'est
si ce n'est
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْحَقَّ
ٱلْحَقَّ
Traduction du mot :
le fondé (l'avéré).
le fondé (l'avéré).
Prononciation :
alĥaqa
alĥaqa
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
قَدْ
قَدْ
Traduction du mot :
D'ores et déjà
D'ores et déjà
Prononciation :
qad
qad
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°11 :
Mot :
جِئْتُكُم
جِئْتُكُم
Traduction du mot :
je viens à vous
je viens à vous
Prononciation :
ji'toukoum
ji'toukoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
بِبَيِّنَةٍ
بِبَيِّنَةٍ
Traduction du mot :
avec une preuve évidente
avec une preuve évidente
Prononciation :
bibayinatin
bibayinatin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
de la part de
de la part de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
رَّبِّكُمْ
رَّبِّكُمْ
Traduction du mot :
votre Enseigneur (Responsable de votre évolution).
votre Enseigneur (Responsable de votre évolution).
Prononciation :
rabikoum
rabikoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
فَأَرْسِلْ
فَأَرْسِلْ
Traduction du mot :
Envoi donc
Envoi donc
Prononciation :
fa'arçil
fa'arçil
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
مَعِىَ
مَعِىَ
Traduction du mot :
en ma compagnie
en ma compagnie
Prononciation :
maƐia
maƐia
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°17 :
Mot :
بَنِىٓ
بَنِىٓ
Traduction du mot :
les enfants
les enfants
Prononciation :
bani
bani
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°18 :
Mot :
إِسْرَٰٓءِيلَ
إِسْرَٰٓءِيلَ
Traduction du mot :
d'Israël";
d'Israël";
Prononciation :
îçra'iyla
îçra'iyla
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+