-
Sourate 7 verset 107 :
Version arabe classique du verset 107 de la sourate 7 :
فَأَلْقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِىَ ثُعْبَانٌ مُّبِينٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 107 - Il jeta son bâton et voilà que c' était un serpent évident.
Traduction Submission.org :
7 : 107 - Il jeta son bâton, et il se transforma en un énorme serpent.
Traduction Droit Chemin :
7 : 107 - Il jeta son bâton, et le voici devenu un serpent évident.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 107 - Il jeta son bâton et cela se manifesta en serpent.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 107 - Alors il jeta son bâton et dès lors elle (la ayat, marque interpellative) devint un serpent qui est distinguable.
Détails mot par mot du verset n° 107 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
فَأَلْقَىٰ
Racine :
لقي
Traduction du mot :
Alors il jeta
Prononciation :
fa'alqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
عَصَاهُ
Racine :
عصو
Traduction du mot :
son bâton
Prononciation :
ƐaSahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°3 :
Mot :
فَإِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
et dès lors
Prononciation :
fa'îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Particule de surprise
+
Mot n°4 :
Mot :
هِىَ
Racine :
هي
Traduction du mot :
elle (la ayat, marque interpellative) devint
Prononciation :
hia
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
ثُعْبَانٌ
Racine :
ثعب
Traduction du mot :
un serpent
Prononciation :
thouƐbanoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
مُّبِينٌ
Racine :
بين
Traduction du mot :
qui est distinguable.
Prononciation :
moubiynoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominat
+