Sourate 69 verset 9 :
Version arabe classique du verset 9 de la sourate 69 :
وَجَآءَ فِرْعَوْنُ وَمَن قَبْلَهُۥ وَٱلْمُؤْتَفِكَٰتُ بِٱلْخَاطِئَةِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
69 : 9 - Pharaon et ceux qui vécurent avant lui ainsi que les Villes renversées commirent des fautes.
69 : 9 - Pharaon et ceux qui vécurent avant lui ainsi que les Villes renversées commirent des fautes.
Traduction Submission.org :
69 : 9 - Pharaon, d’autres avant lui, et les pécheurs (de Sodome) étaient pernicieux.
69 : 9 - Pharaon, d’autres avant lui, et les pécheurs (de Sodome) étaient pernicieux.
Traduction Droit Chemin :
69 : 9 - Pharaon, ceux qui vécurent avant lui et les Mu'tafikât vinrent avec des fautes.
69 : 9 - Pharaon, ceux qui vécurent avant lui et les Mu'tafikât vinrent avec des fautes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
69 : 9 - Et Pharaon, et ceux qui l'ont précédé, et les pécheurs, sont venus avec des méfaits.
69 : 9 - Et Pharaon, et ceux qui l'ont précédé, et les pécheurs, sont venus avec des méfaits.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
69 : 9 - Et vint Firaoun et ceux avant lui les (cités) renversées de fond en comble par les erreurs.
69 : 9 - Et vint Firaoun et ceux avant lui les (cités) renversées de fond en comble par les erreurs.
Détails mot par mot du verset n° 9 de la Sourate n°69 :
Mot n°1 :
Mot :
وَجَآءَ
وَجَآءَ
Traduction du mot :
Et vint
Et vint
Prononciation :
waja'a
waja'a
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
فِرْعَوْنُ
فِرْعَوْنُ
Traduction du mot :
Firaoun
Firaoun
Prononciation :
firƐawnou
firƐawnou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
وَمَن
وَمَن
Traduction du mot :
et ceux
et ceux
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°4 :
Mot :
قَبْلَهُۥ
قَبْلَهُۥ
Traduction du mot :
avant lui
avant lui
Prononciation :
qablahou
qablahou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°5 :
Mot :
وَٱلْمُؤْتَفِكَٰتُ
وَٱلْمُؤْتَفِكَٰتُ
Traduction du mot :
les (cités) renversées de fond en comble
les (cités) renversées de fond en comble
Prononciation :
wâlmou'tafikatou
wâlmou'tafikatou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
بِٱلْخَاطِئَةِ
بِٱلْخَاطِئَةِ
Traduction du mot :
par les erreurs.
par les erreurs.
Prononciation :
bialķaŤi'ati
bialķaŤi'ati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / Génitif (complément du nom)
+