Sourate 69 verset 10 :
Version arabe classique du verset 10 de la sourate 69 :
فَعَصَوْا۟ رَسُولَ رَبِّهِمْ فَأَخَذَهُمْ أَخْذَةً رَّابِيَةً
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
69 : 10 - Ils désobéirent au Messager de leur Seigneur. Celui-ci donc, les saisit d'une façon irrésistible.
69 : 10 - Ils désobéirent au Messager de leur Seigneur. Celui-ci donc, les saisit d'une façon irrésistible.
Traduction Submission.org :
69 : 10 - Ils désobéirent au messager de leur Seigneur. En conséquence, Il les rétribua d’une rétribution dévastatrice.
69 : 10 - Ils désobéirent au messager de leur Seigneur. En conséquence, Il les rétribua d’une rétribution dévastatrice.
Traduction Droit Chemin :
69 : 10 - Ils désobéirent au messager de leur Seigneur. Il les saisit donc d'une prise irrésistible.
69 : 10 - Ils désobéirent au messager de leur Seigneur. Il les saisit donc d'une prise irrésistible.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
69 : 10 - Ils ont désobéi au messager de leur Seigneur. Il les a donc pris avec une récompense dévastatrice.
69 : 10 - Ils ont désobéi au messager de leur Seigneur. Il les a donc pris avec une récompense dévastatrice.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
69 : 10 - Alors ils désobéirent au vecteur du message de leur Enseigneur (leur Responsable d'évolution), alors Il les a saisit d'une étreinte exponentielle.
69 : 10 - Alors ils désobéirent au vecteur du message de leur Enseigneur (leur Responsable d'évolution), alors Il les a saisit d'une étreinte exponentielle.
Détails mot par mot du verset n° 10 de la Sourate n°69 :
Mot n°1 :
Mot :
فَعَصَوْا۟
فَعَصَوْا۟
Traduction du mot :
Alors ils désobéirent
Alors ils désobéirent
Prononciation :
faƐaSaw
faƐaSaw
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
رَسُولَ
رَسُولَ
Traduction du mot :
au vecteur du message de
au vecteur du message de
Prononciation :
raçoula
raçoula
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
رَبِّهِمْ
رَبِّهِمْ
Traduction du mot :
leur Enseigneur (leur Responsable d'évolution),
leur Enseigneur (leur Responsable d'évolution),
Prononciation :
rabihim
rabihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
فَأَخَذَهُمْ
فَأَخَذَهُمْ
Traduction du mot :
alors Il les a saisit
alors Il les a saisit
Prononciation :
fa'aķađahoum
fa'aķađahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
أَخْذَةً
أَخْذَةً
Traduction du mot :
d'une étreinte
d'une étreinte
Prononciation :
aķđatan
aķđatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
رَّابِيَةً
رَّابِيَةً
Traduction du mot :
exponentielle.
exponentielle.
Prononciation :
rabiyatan
rabiyatan
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désig
+
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désig
+