-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 69 verset 10 :
Version arabe classique du verset 10 de la sourate 69 :

فَعَصَوْا۟ رَسُولَ رَبِّهِمْ فَأَخَذَهُمْ أَخْذَةً رَّابِيَةً

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
69 : 10 - Ils désobéirent au Messager de leur Seigneur. Celui-ci donc, les saisit d'une façon irrésistible.
Traduction Submission.org :
69 : 10 - Ils désobéirent au messager de leur Seigneur. En conséquence, Il les rétribua d’une rétribution dévastatrice.
Traduction Droit Chemin :
69 : 10 - Ils désobéirent au messager de leur Seigneur. Il les saisit donc d'une prise irrésistible.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
69 : 10 - Ils ont désobéi au messager de leur Seigneur. Il les a donc pris avec une récompense dévastatrice.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
69 : 10 - Alors ils désobéirent au vecteur du message de leur Enseigneur (leur Responsable d'évolution), alors Il les a saisit d'une étreinte exponentielle.
Détails mot par mot du verset n° 10 de la Sourate n°69 :
Mot n°1 :
Mot :
فَعَصَوْا۟
Racine :
عصي
Traduction du mot :
Alors ils désobéirent
Prononciation :
faƐaSaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
رَسُولَ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
au vecteur du message de
Prononciation :
raçoula
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°3 :
Mot :
رَبِّهِمْ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
leur Enseigneur (leur Responsable d'évolution),
Prononciation :
rabihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
فَأَخَذَهُمْ
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
alors Il les a saisit
Prononciation :
fa'aķađahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
أَخْذَةً
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
d'une étreinte
Prononciation :
aķđatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
رَّابِيَةً
Racine :
ربو
Traduction du mot :
exponentielle.
Prononciation :
rabiyatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désig

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant