Sourate 69 verset 7 :
Version arabe classique du verset 7 de la sourate 69 :
سَخَّرَهَا عَلَيْهِمْ سَبْعَ لَيَالٍ وَثَمَٰنِيَةَ أَيَّامٍ حُسُومًا فَتَرَى ٱلْقَوْمَ فِيهَا صَرْعَىٰ كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍ خَاوِيَةٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
69 : 7 - qu' [Dieu] déchaîna contre eux pendant sept nuits et huit jours consécutifs; tu voyais alors les gens renversés par terre comme des souches de palmiers évidées.
69 : 7 - qu' [Dieu] déchaîna contre eux pendant sept nuits et huit jours consécutifs; tu voyais alors les gens renversés par terre comme des souches de palmiers évidées.
Traduction Submission.org :
69 : 7 - Il le déchaîna sur eux pendant sept nuits et huit jours, violemment. Tu pouvais voir les gens brimbalés comme des troncs de palmier décomposés.
69 : 7 - Il le déchaîna sur eux pendant sept nuits et huit jours, violemment. Tu pouvais voir les gens brimbalés comme des troncs de palmier décomposés.
Traduction Droit Chemin :
69 : 7 - qu'Il déchaîna contre eux pendant sept nuits et huit jours consécutifs. Tu voyais alors les gens gisants comme des troncs délabrés de palmiers effondrés.
69 : 7 - qu'Il déchaîna contre eux pendant sept nuits et huit jours consécutifs. Tu voyais alors les gens gisants comme des troncs délabrés de palmiers effondrés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
69 : 7 - Il le déchaîna sur eux pendant sept nuits et huit jours, successivement. On pouvait y voir les gens détruits, comme s'il s'agissait de troncs de palmiers pourris.
69 : 7 - Il le déchaîna sur eux pendant sept nuits et huit jours, successivement. On pouvait y voir les gens détruits, comme s'il s'agissait de troncs de palmiers pourris.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
69 : 7 - Il le lâcha (lâcha le vent) sur eux, sept nuits et huit jours successifs. Alors tu vois les gens en elle renversés par terre comme si ils (sont) des troncs (subdivisions) de palmiers dévastés.
69 : 7 - Il le lâcha (lâcha le vent) sur eux, sept nuits et huit jours successifs. Alors tu vois les gens en elle renversés par terre comme si ils (sont) des troncs (subdivisions) de palmiers dévastés.
Détails mot par mot du verset n° 7 de la Sourate n°69 :
Mot n°1 :
Mot :
سَخَّرَهَا
سَخَّرَهَا
Traduction du mot :
Il le lâcha (lâcha le vent)
Il le lâcha (lâcha le vent)
Prononciation :
çaķaraha
çaķaraha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
عَلَيْهِمْ
Traduction du mot :
sur eux,
sur eux,
Prononciation :
Ɛalayhim
Ɛalayhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
سَبْعَ
سَبْعَ
Traduction du mot :
sept
sept
Prononciation :
çabƐa
çabƐa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
لَيَالٍ
لَيَالٍ
Traduction du mot :
nuits
nuits
Prononciation :
layalin
layalin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / P / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / P / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَثَمَٰنِيَةَ
وَثَمَٰنِيَةَ
Traduction du mot :
et huit
et huit
Prononciation :
wathamaniyata
wathamaniyata
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
أَيَّامٍ
أَيَّامٍ
Traduction du mot :
jours
jours
Prononciation :
ayamin
ayamin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
حُسُومًا
حُسُومًا
Traduction du mot :
successifs.
successifs.
Prononciation :
ĥouçouman
ĥouçouman
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
فَتَرَى
فَتَرَى
Traduction du mot :
Alors tu vois
Alors tu vois
Prononciation :
fatara
fatara
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْقَوْمَ
ٱلْقَوْمَ
Traduction du mot :
les gens
les gens
Prononciation :
alqawma
alqawma
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
فِيهَا
فِيهَا
Traduction du mot :
en elle
en elle
Prononciation :
fiyha
fiyha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
صَرْعَىٰ
صَرْعَىٰ
Traduction du mot :
renversés par terre
renversés par terre
Prononciation :
SarƐa
SarƐa
Détail Grammatical :
Radical : Nom / P / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / P / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
كَأَنَّهُمْ
كَأَنَّهُمْ
Traduction du mot :
comme si ils (sont)
comme si ils (sont)
Prononciation :
ka'anahoum
ka'anahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°13 :
Mot :
أَعْجَازُ
أَعْجَازُ
Traduction du mot :
des troncs (subdivisions)
des troncs (subdivisions)
Prononciation :
aƐjazou
aƐjazou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
نَخْلٍ
نَخْلٍ
Traduction du mot :
de palmiers
de palmiers
Prononciation :
naķlin
naķlin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
خَاوِيَةٍ
خَاوِيَةٍ
Traduction du mot :
dévastés.
dévastés.
Prononciation :
ķawiyatin
ķawiyatin
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complém
+
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complém
+