Sourate 69 verset 6 :
Version arabe classique du verset 6 de la sourate 69 :
وَأَمَّا عَادٌ فَأُهْلِكُوا۟ بِرِيحٍ صَرْصَرٍ عَاتِيَةٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
69 : 6 - Et quant aux Aad, ils furent détruits par un vent mugissant et furieux
69 : 6 - Et quant aux Aad, ils furent détruits par un vent mugissant et furieux
Traduction Submission.org :
69 : 6 - Quant aux `Ad, ils ont été anéantis par une violente et incessante tempête.
69 : 6 - Quant aux `Ad, ils ont été anéantis par une violente et incessante tempête.
Traduction Droit Chemin :
69 : 6 - Quant aux `Âd, ils furent détruits par un vent mugissant et furieux
69 : 6 - Quant aux `Âd, ils furent détruits par un vent mugissant et furieux
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
69 : 6 - Et quant à 'Aad, ils ont été anéantis par un vent violent et furieux.
69 : 6 - Et quant à 'Aad, ils ont été anéantis par un vent violent et furieux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
69 : 6 - Et quant au peuple des Aadites ils ont donc été anéantis par un vent assourdissant incessant.
69 : 6 - Et quant au peuple des Aadites ils ont donc été anéantis par un vent assourdissant incessant.
Détails mot par mot du verset n° 6 de la Sourate n°69 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَمَّا
وَأَمَّا
Traduction du mot :
Et quant
Et quant
Prononciation :
wa'ama
wa'ama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Particule de justification
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Particule de justification
+
Mot n°2 :
Mot :
عَادٌ
عَادٌ
Traduction du mot :
au peuple des Aadites
au peuple des Aadites
Prononciation :
Ɛadoun
Ɛadoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
فَأُهْلِكُوا۟
فَأُهْلِكُوا۟
Traduction du mot :
ils ont donc été anéantis
ils ont donc été anéantis
Prononciation :
fa'ouhlikou
fa'ouhlikou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
بِرِيحٍ
بِرِيحٍ
Traduction du mot :
par un vent
par un vent
Prononciation :
biriyĥin
biriyĥin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
صَرْصَرٍ
صَرْصَرٍ
Traduction du mot :
assourdissant
assourdissant
Prononciation :
SarSarin
SarSarin
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Adjectif / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
عَاتِيَةٍ
عَاتِيَةٍ
Traduction du mot :
incessant.
incessant.
Prononciation :
Ɛatiyatin
Ɛatiyatin
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complém
+
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complém
+