Sourate 68 verset 46 :
Version arabe classique du verset 46 de la sourate 68 :
أَمْ تَسْـَٔلُهُمْ أَجْرًا فَهُم مِّن مَّغْرَمٍ مُّثْقَلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
68 : 46 - Ou bien est-ce que tu leur demandes un salaire, les accablant ainsi d'une lourde dette?
68 : 46 - Ou bien est-ce que tu leur demandes un salaire, les accablant ainsi d'une lourde dette?
Traduction Submission.org :
68 : 46 - Leur demandes-tu de l’argent, de sorte qu’ils soient accablés par la charge financière ?
68 : 46 - Leur demandes-tu de l’argent, de sorte qu’ils soient accablés par la charge financière ?
Traduction Droit Chemin :
68 : 46 - Ou leur demandes-tu un salaire, de sorte qu'ils soient chargés d'une dette ?
68 : 46 - Ou leur demandes-tu un salaire, de sorte qu'ils soient chargés d'une dette ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
68 : 46 - Ou leur demandez-vous un salaire, afin qu'ils soient accablés par l'amende?
68 : 46 - Ou leur demandez-vous un salaire, afin qu'ils soient accablés par l'amende?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
68 : 46 - Ou bien leur demandes-tu un paiement de sorte qu'ils sont d' une dette chargés?
68 : 46 - Ou bien leur demandes-tu un paiement de sorte qu'ils sont d' une dette chargés?
Détails mot par mot du verset n° 46 de la Sourate n°68 :
Mot n°1 :
Mot :
أَمْ
أَمْ
Traduction du mot :
Ou bien
Ou bien
Prononciation :
am
am
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°2 :
Mot :
تَسْءَلُهُمْ
تَسْءَلُهُمْ
Traduction du mot :
leur demandes-tu
leur demandes-tu
Prononciation :
taç'alouhoum
taç'alouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
أَجْرًا
أَجْرًا
Traduction du mot :
un paiement
un paiement
Prononciation :
ajran
ajran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
فَهُم
فَهُم
Traduction du mot :
de sorte qu'ils sont
de sorte qu'ils sont
Prononciation :
fahoum
fahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
d'
d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
مَّغْرَمٍ
مَّغْرَمٍ
Traduction du mot :
une dette
une dette
Prononciation :
mağramin
mağramin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
مُّثْقَلُونَ
مُّثْقَلُونَ
Traduction du mot :
chargés?
chargés?
Prononciation :
mouthqalouna
mouthqalouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+