Sourate 68 verset 45 :
Version arabe classique du verset 45 de la sourate 68 :
وَأُمْلِى لَهُمْ إِنَّ كَيْدِى مَتِينٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
68 : 45 - Et Je leur accorde un délai, car Mon stratagème est sûr!
68 : 45 - Et Je leur accorde un délai, car Mon stratagème est sûr!
Traduction Submission.org :
68 : 45 - Je leur donnerai suffisamment de liberté ; Mon stratagème est redoutable.
68 : 45 - Je leur donnerai suffisamment de liberté ; Mon stratagème est redoutable.
Traduction Droit Chemin :
68 : 45 - Je leur accorde un délai, car Mon stratagème est sûr.
68 : 45 - Je leur accorde un délai, car Mon stratagème est sûr.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
68 : 45 - Et je vais les conduire; car Ma planification est formidable.
68 : 45 - Et je vais les conduire; car Ma planification est formidable.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
68 : 45 - Et je vais accorder un répit pour eux ; effectivement mon stratagème (est) intraitable.
68 : 45 - Et je vais accorder un répit pour eux ; effectivement mon stratagème (est) intraitable.
Détails mot par mot du verset n° 45 de la Sourate n°68 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأُمْلِى
وَأُمْلِى
Traduction du mot :
Et je vais accorder un répit
Et je vais accorder un répit
Prononciation :
wa'oumli
wa'oumli
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
لَهُمْ
لَهُمْ
Traduction du mot :
pour eux ;
pour eux ;
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
effectivement
effectivement
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°4 :
Mot :
كَيْدِى
كَيْدِى
Traduction du mot :
mon stratagème
mon stratagème
Prononciation :
kaydi
kaydi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°5 :
Mot :
مَتِينٌ
مَتِينٌ
Traduction du mot :
(est) intraitable.
(est) intraitable.
Prononciation :
matiynoun
matiynoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+