-
Sourate 68 verset 47 :
Version arabe classique du verset 47 de la sourate 68 :
أَمْ عِندَهُمُ ٱلْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
68 : 47 - Ou savent-ils l'Inconnaissable et c'est de là qu'ils écrivent [leurs mensonges]?
Traduction Submission.org :
68 : 47 - Connaissent-ils le futur ? L’ont-ils fait enregistrer ?
Traduction Droit Chemin :
68 : 47 - Ou l'occulte est-il auprès d'eux, et ils l'écrivent donc ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
68 : 47 - Ou connaissent-ils l'avenir? Ils l'ont donc enregistré?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
68 : 47 - Ou bien (ils détiennent) auprès d'eux l'inconnu alors donc ils écrivent?
Détails mot par mot du verset n° 47 de la Sourate n°68 :
Mot n°1 :
Mot :
أَمْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
Ou bien
Prononciation :
am
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°2 :
Mot :
عِندَهُمُ
Racine :
عند
Traduction du mot :
(ils détiennent) auprès d'eux
Prononciation :
Ɛindahoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْغَيْبُ
Racine :
غيب
Traduction du mot :
l'inconnu
Prononciation :
alğaybou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
فَهُمْ
Racine :
هو
Traduction du mot :
alors donc ils
Prononciation :
fahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
يَكْتُبُونَ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
écrivent?
Prononciation :
yaktoubouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+