-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 68 verset 41 :
Version arabe classique du verset 41 de la sourate 68 :

أَمْ لَهُمْ شُرَكَآءُ فَلْيَأْتُوا۟ بِشُرَكَآئِهِمْ إِن كَانُوا۟ صَٰدِقِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
68 : 41 - Ou encore, est-ce qu'ils ont des associés? Eh bien, qu'ils fassent venir leur associés s'ils sont véridiques!
Traduction Submission.org :
68 : 41 - Ont-ils des idoles ? Que leurs idoles les aident, s’ils sont véridiques.
Traduction Droit Chemin :
68 : 41 - Ou ont-ils des associés ? Alors qu'ils fassent venir leurs associés s'ils sont véridiques !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
68 : 41 - Ou ont-ils des partenaires? Ensuite, laissez-les amener leurs partenaires, s'ils sont véridiques.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
68 : 41 - Ou bien (il y a) à eux des déifiés? Qu'ils rappliquent donc avec leurs déifiés s' ils sont véridiques.
Détails mot par mot du verset n° 41 de la Sourate n°68 :
Mot n°1 :
Mot :
أَمْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
Ou bien
Prononciation :
am
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°2 :
Mot :
لَهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
(il y a) à eux
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
شُرَكَآءُ
Racine :
شرك
Traduction du mot :
des déifiés?
Prononciation :
chouraka'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
فَلْيَأْتُوا۟
Racine :
أتي
Traduction du mot :
Qu'ils rappliquent donc
Prononciation :
falya'tou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
بِشُرَكَآئِهِمْ
Racine :
شرك
Traduction du mot :
avec leurs déifiés
Prononciation :
bichouraka'ihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
إِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
s'
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°7 :
Mot :
كَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
ils sont
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
صَٰدِقِينَ
Racine :
صدق
Traduction du mot :
véridiques.
Prononciation :
Sadiqiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant