Sourate 68 verset 42 :
Version arabe classique du verset 42 de la sourate 68 :
يَوْمَ يُكْشَفُ عَن سَاقٍ وَيُدْعَوْنَ إِلَى ٱلسُّجُودِ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
68 : 42 - Le jour où ils affronteront les horreurs [du Jugement] et où ils seront appelés à la Prosternation mais ils ne le pourront pas.
68 : 42 - Le jour où ils affronteront les horreurs [du Jugement] et où ils seront appelés à la Prosternation mais ils ne le pourront pas.
Traduction Submission.org :
68 : 42 - Le jour viendra où ils seront exposés, et il sera exigé d’eux de se prosterner, mais ils en seront incapables.
68 : 42 - Le jour viendra où ils seront exposés, et il sera exigé d’eux de se prosterner, mais ils en seront incapables.
Traduction Droit Chemin :
68 : 42 - Le jour où l'on découvrira le danger, ils seront appelés à la prosternation mais ils ne le pourront pas.
68 : 42 - Le jour où l'on découvrira le danger, ils seront appelés à la prosternation mais ils ne le pourront pas.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
68 : 42 - Le jour viendra où ils seront exposés, et ils devront se prosterner, mais ils ne pourront pas.
68 : 42 - Le jour viendra où ils seront exposés, et ils devront se prosterner, mais ils ne pourront pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
68 : 42 - Le jour où l'on divulguera depuis un fondement directif, et ils sont sollicités à l'assujettissement puis alors nullement ils en seront capables.
68 : 42 - Le jour où l'on divulguera depuis un fondement directif, et ils sont sollicités à l'assujettissement puis alors nullement ils en seront capables.
Détails mot par mot du verset n° 42 de la Sourate n°68 :
Mot n°1 :
Mot :
يَوْمَ
يَوْمَ
Traduction du mot :
Le jour où
Le jour où
Prononciation :
yawma
yawma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°2 :
Mot :
يُكْشَفُ
يُكْشَفُ
Traduction du mot :
l'on divulguera
l'on divulguera
Prononciation :
youkchafou
youkchafou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
عَن
عَن
Traduction du mot :
depuis
depuis
Prononciation :
Ɛan
Ɛan
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
سَاقٍ
سَاقٍ
Traduction du mot :
un fondement directif,
un fondement directif,
Prononciation :
çaqin
çaqin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَيُدْعَوْنَ
وَيُدْعَوْنَ
Traduction du mot :
et ils sont sollicités
et ils sont sollicités
Prononciation :
wayoudƐawna
wayoudƐawna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
إِلَى
إِلَى
Traduction du mot :
à
à
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلسُّجُودِ
ٱلسُّجُودِ
Traduction du mot :
l'assujettissement
l'assujettissement
Prononciation :
alçoujoudi
alçoujoudi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
فَلَا
فَلَا
Traduction du mot :
puis alors nullement
puis alors nullement
Prononciation :
fala
fala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°9 :
Mot :
يَسْتَطِيعُونَ
يَسْتَطِيعُونَ
Traduction du mot :
ils en seront capables.
ils en seront capables.
Prononciation :
yaçtaŤiyƐouna
yaçtaŤiyƐouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+