verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 68 verset 42 :
Version arabe classique du verset 42 de la sourate 68 :

يَوْمَ يُكْشَفُ عَن سَاقٍ وَيُدْعَوْنَ إِلَى ٱلسُّجُودِ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
68 : 42 - Le jour où ils affronteront les horreurs [du Jugement] et où ils seront appelés à la Prosternation mais ils ne le pourront pas.
Traduction Submission.org :
68 : 42 - Le jour viendra où ils seront exposés, et il sera exigé d’eux de se prosterner, mais ils en seront incapables.
Traduction Droit Chemin :
68 : 42 - Le jour où l'on découvrira le danger, ils seront appelés à la prosternation mais ils ne le pourront pas.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
68 : 42 - Le jour viendra où ils seront exposés, et ils devront se prosterner, mais ils ne pourront pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
68 : 42 - Le jour où l'on divulguera depuis un fondement directif, et ils sont sollicités à l'assujettissement puis alors nullement ils en seront capables.
Détails mot par mot du verset n° 42 de la Sourate n°68 :
Mot n°1 :
Mot :
يَوْمَ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
Le jour où
Prononciation :
yawma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°2 :
Mot :
يُكْشَفُ
Racine :
كشف
Traduction du mot :
l'on divulguera
Prononciation :
youkchafou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
عَن
Racine :
عن
Traduction du mot :
depuis
Prononciation :
Ɛan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
سَاقٍ
Racine :
سوق
Traduction du mot :
un fondement directif,
Prononciation :
çaqin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
وَيُدْعَوْنَ
Racine :
دعو
Traduction du mot :
et ils sont sollicités
Prononciation :
wayoudƐawna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
إِلَى
Racine :
إلى
Traduction du mot :
à
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°7 :
Mot :
ٱلسُّجُودِ
Racine :
سجد
Traduction du mot :
l'assujettissement
Prononciation :
alçoujoudi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
فَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
puis alors nullement
Prononciation :
fala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°9 :
Mot :
يَسْتَطِيعُونَ
Racine :
طوع
Traduction du mot :
ils en seront capables.
Prononciation :
yaçtaŤiyƐouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant