Sourate 67 verset 8 :
Version arabe classique du verset 8 de la sourate 67 :
تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ ٱلْغَيْظِ كُلَّمَآ أُلْقِىَ فِيهَا فَوْجٌ سَأَلَهُمْ خَزَنَتُهَآ أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَذِيرٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
67 : 8 - Peu s'en faut que, de rage, il n'éclate. Toutes les fois qu'un groupe y est jeté, ses gardiens leur demandent: "Quoi! ne vous est-il pas venu d'avertisseur?"
67 : 8 - Peu s'en faut que, de rage, il n'éclate. Toutes les fois qu'un groupe y est jeté, ses gardiens leur demandent: "Quoi! ne vous est-il pas venu d'avertisseur?"
Traduction Submission.org :
67 : 8 - Elle explose presque de rage. Chaque fois qu’un groupe y est jeté, ses gardes leur demanderont : « N’avez-vous pas reçu un avertisseur ? »
67 : 8 - Elle explose presque de rage. Chaque fois qu’un groupe y est jeté, ses gardes leur demanderont : « N’avez-vous pas reçu un avertisseur ? »
Traduction Droit Chemin :
67 : 8 - Peu s'en faut que, de rage, il n'éclate. Toutes les fois qu'une foule y est jetée, ses gardiens leur demandent : "Ne vous est-il pas venu d'avertisseur ?"
67 : 8 - Peu s'en faut que, de rage, il n'éclate. Toutes les fois qu'une foule y est jetée, ses gardiens leur demandent : "Ne vous est-il pas venu d'avertisseur ?"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
67 : 8 - Il explose presque de rage. Chaque fois qu'un groupe y est jeté, ses gardiens leur demandent : N'avez-vous pas reçu un avertisseur?
67 : 8 - Il explose presque de rage. Chaque fois qu'un groupe y est jeté, ses gardiens leur demandent : N'avez-vous pas reçu un avertisseur?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
67 : 8 - Peu s'en faut pour qu' elle explose de rage. Chaque fois que conflut en elle un groupe, leur demanderont ses gardiens : "Est-ce que nullement ne vous est parvenu un avertisseur?".
67 : 8 - Peu s'en faut pour qu' elle explose de rage. Chaque fois que conflut en elle un groupe, leur demanderont ses gardiens : "Est-ce que nullement ne vous est parvenu un avertisseur?".
Détails mot par mot du verset n° 8 de la Sourate n°67 :
Mot n°1 :
Mot :
تَكَادُ
تَكَادُ
Traduction du mot :
Peu s'en faut pour qu'
Peu s'en faut pour qu'
Prononciation :
takadou
takadou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
تَمَيَّزُ
تَمَيَّزُ
Traduction du mot :
elle explose
elle explose
Prononciation :
tamayazou
tamayazou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْغَيْظِ
ٱلْغَيْظِ
Traduction du mot :
rage.
rage.
Prononciation :
alğayŽi
alğayŽi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
كُلَّمَآ
كُلَّمَآ
Traduction du mot :
Chaque fois que
Chaque fois que
Prononciation :
koulama
koulama
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°6 :
Mot :
أُلْقِىَ
أُلْقِىَ
Traduction du mot :
conflut
conflut
Prononciation :
oulqia
oulqia
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
فِيهَا
فِيهَا
Traduction du mot :
en elle
en elle
Prononciation :
fiyha
fiyha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
فَوْجٌ
فَوْجٌ
Traduction du mot :
un groupe,
un groupe,
Prononciation :
fawjoun
fawjoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
سَأَلَهُمْ
سَأَلَهُمْ
Traduction du mot :
leur demanderont
leur demanderont
Prononciation :
ça'alahoum
ça'alahoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
خَزَنَتُهَآ
خَزَنَتُهَآ
Traduction du mot :
ses gardiens :
ses gardiens :
Prononciation :
ķazanatouha
ķazanatouha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
أَلَمْ
أَلَمْ
Traduction du mot :
"Est-ce que nullement ne
"Est-ce que nullement ne
Prononciation :
alam
alam
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°12 :
Mot :
يَأْتِكُمْ
يَأْتِكُمْ
Traduction du mot :
vous est parvenu
vous est parvenu
Prononciation :
ya'tikoum
ya'tikoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°13 :
Mot :
نَذِيرٌ
نَذِيرٌ
Traduction du mot :
un avertisseur?".
un avertisseur?".
Prononciation :
nađiyroun
nađiyroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+