Sourate 67 verset 6 :
Version arabe classique du verset 6 de la sourate 67 :
وَلِلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِرَبِّهِمْ عَذَابُ جَهَنَّمَ وَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
67 : 6 - Ceux qui ont mécru à leur Seigneur auront le châtiment de l'Enfer. Et quelle mauvaise destination!
67 : 6 - Ceux qui ont mécru à leur Seigneur auront le châtiment de l'Enfer. Et quelle mauvaise destination!
Traduction Submission.org :
67 : 6 - Pour ceux qui ont mécru en leur Seigneur, le châtiment de la Géhenne. Quelle misérable destinée.
67 : 6 - Pour ceux qui ont mécru en leur Seigneur, le châtiment de la Géhenne. Quelle misérable destinée.
Traduction Droit Chemin :
67 : 6 - Pour ceux qui ont dénié leur Seigneur : le châtiment de l'Enfer. Quelle misérable destination !
67 : 6 - Pour ceux qui ont dénié leur Seigneur : le châtiment de l'Enfer. Quelle misérable destination !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
67 : 6 - Et pour ceux qui ont rejeté leur Seigneur sera la rétribution de l'enfer. Quel misérable destin.
67 : 6 - Et pour ceux qui ont rejeté leur Seigneur sera la rétribution de l'enfer. Quel misérable destin.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
67 : 6 - Et pour ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) en leur Enseigneur, (il y a) le tourmente de un abime sans fond (la géhenne). Et mauvaise (est) la destnation.
67 : 6 - Et pour ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) en leur Enseigneur, (il y a) le tourmente de un abime sans fond (la géhenne). Et mauvaise (est) la destnation.
Détails mot par mot du verset n° 6 de la Sourate n°67 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلِلَّذِينَ
وَلِلَّذِينَ
Traduction du mot :
Et pour ceux qui
Et pour ceux qui
Prononciation :
walilađiyna
walilađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
كَفَرُوا۟
كَفَرُوا۟
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
kafarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
بِرَبِّهِمْ
بِرَبِّهِمْ
Traduction du mot :
en leur Enseigneur,
en leur Enseigneur,
Prononciation :
birabihim
birabihim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
عَذَابُ
عَذَابُ
Traduction du mot :
(il y a) le tourmente de
(il y a) le tourmente de
Prononciation :
Ɛađabou
Ɛađabou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
جَهَنَّمَ
جَهَنَّمَ
Traduction du mot :
un abime sans fond (la géhenne).
un abime sans fond (la géhenne).
Prononciation :
jahanama
jahanama
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَبِئْسَ
وَبِئْسَ
Traduction du mot :
Et mauvaise (est)
Et mauvaise (est)
Prononciation :
wabi'ça
wabi'ça
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْمَصِيرُ
ٱلْمَصِيرُ
Traduction du mot :
la destnation.
la destnation.
Prononciation :
almaSiyrou
almaSiyrou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nominatif
+