-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 67 verset 5 :
Version arabe classique du verset 5 de la sourate 67 :

وَلَقَدْ زَيَّنَّا ٱلسَّمَآءَ ٱلدُّنْيَا بِمَصَٰبِيحَ وَجَعَلْنَٰهَا رُجُومًا لِّلشَّيَٰطِينِ وَأَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابَ ٱلسَّعِيرِ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
67 : 5 - Nous avons effectivement embelli le ciel le plus proche avec des lampes [des étoiles] dont Nous avons fait des projectiles pour lapider des diables et Nous leur avons préparé le châtiment de la Fournaise.
Traduction Submission.org :
67 : 5 - Nous avons embelli l’univers le plus bas de lampes, et protégé ses frontières avec des projectiles contre les diables ; nous avons préparé pour eux un châtiment en Enfer.
Traduction Droit Chemin :
67 : 5 - Nous avons embelli le ciel inférieur avec des lampes dont Nous avons fait des projectiles pour lapider les diables. Nous leur avons préparé le châtiment de la Fournaise.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
67 : 5 - Et Nous avons orné le ciel inférieur de lampes, et Nous l'avons fait avec des projectiles contre les démons; et Nous leur avons préparé le châtiment du Feu ardent.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
67 : 5 - Et déjà Nous avons enjolivé le ciel (de) ce bas monde avec ce qui cause des lueurs, et nous les avons établies en tant que déstabilisateurs (déstituteurs) pour Les Cheytane (pour les forces malveillantes, pour les égrégores chaotiques). Et nous avons préparé pour eux la tourmente de l'aliénation mentale.
Détails mot par mot du verset n° 5 de la Sourate n°67 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَقَدْ
Racine :
لقد
Traduction du mot :
Et déjà
Prononciation :
walaqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°2 :
Mot :
زَيَّنَّا
Racine :
زين
Traduction du mot :
Nous avons enjolivé
Prononciation :
zayana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°3 :
Mot :
ٱلسَّمَآءَ
Racine :
سمو
Traduction du mot :
le ciel
Prononciation :
alçama'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
ٱلدُّنْيَا
Racine :
دنو
Traduction du mot :
(de) ce bas monde
Prononciation :
aldounya
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
بِمَصَٰبِيحَ
Racine :
صبح
Traduction du mot :
avec ce qui cause des lueurs,
Prononciation :
bimaSabiyĥa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
وَجَعَلْنَٰهَا
Racine :
جعل
Traduction du mot :
et nous les avons établies
Prononciation :
wajaƐalnaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°7 :
Mot :
رُجُومًا
Racine :
رجم
Traduction du mot :
en tant que déstabilisateurs (déstituteurs)
Prononciation :
roujouman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
لِّلشَّيَٰطِينِ
Racine :
شيطن
Traduction du mot :
pour Les Cheytane (pour les forces malveillantes, pour les égrégores chaotiques).
Prononciation :
lilchayaŤiyni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
وَأَعْتَدْنَا
Racine :
عتد
Traduction du mot :
Et nous avons préparé
Prononciation :
wa'aƐtadna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°10 :
Mot :
لَهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour eux
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
عَذَابَ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
la tourmente de
Prononciation :
Ɛađaba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°12 :
Mot :
ٱلسَّعِيرِ
Racine :
سعر
Traduction du mot :
l'aliénation mentale.
Prononciation :
alçaƐiyri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant