Sourate 67 verset 5 :
Version arabe classique du verset 5 de la sourate 67 :
وَلَقَدْ زَيَّنَّا ٱلسَّمَآءَ ٱلدُّنْيَا بِمَصَٰبِيحَ وَجَعَلْنَٰهَا رُجُومًا لِّلشَّيَٰطِينِ وَأَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابَ ٱلسَّعِيرِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
67 : 5 - Nous avons effectivement embelli le ciel le plus proche avec des lampes [des étoiles] dont Nous avons fait des projectiles pour lapider des diables et Nous leur avons préparé le châtiment de la Fournaise.
67 : 5 - Nous avons effectivement embelli le ciel le plus proche avec des lampes [des étoiles] dont Nous avons fait des projectiles pour lapider des diables et Nous leur avons préparé le châtiment de la Fournaise.
Traduction Submission.org :
67 : 5 - Nous avons embelli l’univers le plus bas de lampes, et protégé ses frontières avec des projectiles contre les diables ; nous avons préparé pour eux un châtiment en Enfer.
67 : 5 - Nous avons embelli l’univers le plus bas de lampes, et protégé ses frontières avec des projectiles contre les diables ; nous avons préparé pour eux un châtiment en Enfer.
Traduction Droit Chemin :
67 : 5 - Nous avons embelli le ciel inférieur avec des lampes dont Nous avons fait des projectiles pour lapider les diables. Nous leur avons préparé le châtiment de la Fournaise.
67 : 5 - Nous avons embelli le ciel inférieur avec des lampes dont Nous avons fait des projectiles pour lapider les diables. Nous leur avons préparé le châtiment de la Fournaise.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
67 : 5 - Et Nous avons orné le ciel inférieur de lampes, et Nous l'avons fait avec des projectiles contre les démons; et Nous leur avons préparé le châtiment du Feu ardent.
67 : 5 - Et Nous avons orné le ciel inférieur de lampes, et Nous l'avons fait avec des projectiles contre les démons; et Nous leur avons préparé le châtiment du Feu ardent.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
67 : 5 - Et déjà Nous avons enjolivé le ciel (de) ce bas monde avec ce qui cause des lueurs, et nous les avons établies en tant que déstabilisateurs (déstituteurs) pour Les Cheytane (pour les forces malveillantes, pour les égrégores chaotiques). Et nous avons préparé pour eux la tourmente de l'aliénation mentale.
67 : 5 - Et déjà Nous avons enjolivé le ciel (de) ce bas monde avec ce qui cause des lueurs, et nous les avons établies en tant que déstabilisateurs (déstituteurs) pour Les Cheytane (pour les forces malveillantes, pour les égrégores chaotiques). Et nous avons préparé pour eux la tourmente de l'aliénation mentale.
Détails mot par mot du verset n° 5 de la Sourate n°67 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَقَدْ
وَلَقَدْ
Traduction du mot :
Et déjà
Et déjà
Prononciation :
walaqad
walaqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°2 :
Mot :
زَيَّنَّا
زَيَّنَّا
Traduction du mot :
Nous avons enjolivé
Nous avons enjolivé
Prononciation :
zayana
zayana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلسَّمَآءَ
ٱلسَّمَآءَ
Traduction du mot :
le ciel
le ciel
Prononciation :
alçama'a
alçama'a
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلدُّنْيَا
ٱلدُّنْيَا
Traduction du mot :
(de) ce bas monde
(de) ce bas monde
Prononciation :
aldounya
aldounya
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
بِمَصَٰبِيحَ
بِمَصَٰبِيحَ
Traduction du mot :
avec ce qui cause des lueurs,
avec ce qui cause des lueurs,
Prononciation :
bimaSabiyĥa
bimaSabiyĥa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَجَعَلْنَٰهَا
وَجَعَلْنَٰهَا
Traduction du mot :
et nous les avons établies
et nous les avons établies
Prononciation :
wajaƐalnaha
wajaƐalnaha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
رُجُومًا
رُجُومًا
Traduction du mot :
en tant que déstabilisateurs (déstituteurs)
en tant que déstabilisateurs (déstituteurs)
Prononciation :
roujouman
roujouman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
لِّلشَّيَٰطِينِ
لِّلشَّيَٰطِينِ
Traduction du mot :
pour Les Cheytane (pour les forces malveillantes, pour les égrégores chaotiques).
pour Les Cheytane (pour les forces malveillantes, pour les égrégores chaotiques).
Prononciation :
lilchayaŤiyni
lilchayaŤiyni
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَأَعْتَدْنَا
وَأَعْتَدْنَا
Traduction du mot :
Et nous avons préparé
Et nous avons préparé
Prononciation :
wa'aƐtadna
wa'aƐtadna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
لَهُمْ
لَهُمْ
Traduction du mot :
pour eux
pour eux
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
عَذَابَ
عَذَابَ
Traduction du mot :
la tourmente de
la tourmente de
Prononciation :
Ɛađaba
Ɛađaba
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلسَّعِيرِ
ٱلسَّعِيرِ
Traduction du mot :
l'aliénation mentale.
l'aliénation mentale.
Prononciation :
alçaƐiyri
alçaƐiyri
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+