-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 67 verset 21 :
Version arabe classique du verset 21 de la sourate 67 :

أَمَّنْ هَٰذَا ٱلَّذِى يَرْزُقُكُمْ إِنْ أَمْسَكَ رِزْقَهُۥ بَل لَّجُّوا۟ فِى عُتُوٍّ وَنُفُورٍ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
67 : 21 - Ou quel est celui qui vous donnera votre subsistance s'Il s'arrête de fournir Son attribution? Mais ils persistent dans leur insolence et dans leur répulsion.
Traduction Submission.org :
67 : 21 - Qui est là pour subvenir à vos besoins, s’Il retient Ses provisions ? Certainement, ils ont plongé profondément dans la transgression et l’aversion.
Traduction Droit Chemin :
67 : 21 - Quel est celui qui vous attribuera s'Il retient Son attribution ? Mais ils persistent dans leur insolence et leur aversion.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
67 : 21 - Où est-ce qui peut vous donner des provisions s'il retient ses provisions? En effet, ils ont plongé profondément dans la transgression et l'aversion.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
67 : 21 - Qui est là qui vous pourvoit si Il retient ses provisions? Assurément ils persistent dans la suffisance et l’aversion.
Détails mot par mot du verset n° 21 de la Sourate n°67 :
Mot n°1 :
Mot :
أَمَّنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
Qui est
Prononciation :
aman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination / Radical : Particule interrogativ
Mot n°2 :
Mot :
هَٰذَا
Racine :
ذا
Traduction du mot :
Prononciation :
hađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
ٱلَّذِى
Racine :
الذي
Traduction du mot :
qui
Prononciation :
alađi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
يَرْزُقُكُمْ
Racine :
رزق
Traduction du mot :
vous pourvoit
Prononciation :
yarzouqoukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
إِنْ
Racine :
إن
Traduction du mot :
si
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°6 :
Mot :
أَمْسَكَ
Racine :
مسك
Traduction du mot :
Il retient
Prononciation :
amçaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
رِزْقَهُۥ
Racine :
رزق
Traduction du mot :
ses provisions?
Prononciation :
rizqahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
بَل
Racine :
بل
Traduction du mot :
Assurément
Prononciation :
bal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
Mot n°9 :
Mot :
لَّجُّوا۟
Racine :
لجج
Traduction du mot :
ils persistent
Prononciation :
lajou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
dans
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°11 :
Mot :
عُتُوٍّ
Racine :
عتو
Traduction du mot :
la suffisance
Prononciation :
Ɛoutouin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
وَنُفُورٍ
Racine :
نفر
Traduction du mot :
et l’aversion.
Prononciation :
wanoufourin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant