Sourate 67 verset 22 :
Version arabe classique du verset 22 de la sourate 67 :
أَفَمَن يَمْشِى مُكِبًّا عَلَىٰ وَجْهِهِۦٓ أَهْدَىٰٓ أَمَّن يَمْشِى سَوِيًّا عَلَىٰ صِرَٰطٍ مُّسْتَقِيمٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
67 : 22 - Qui est donc mieux guidé? Celui qui marche face contre terre ou celui qui marche redressé sur un chemin droit.
67 : 22 - Qui est donc mieux guidé? Celui qui marche face contre terre ou celui qui marche redressé sur un chemin droit.
Traduction Submission.org :
67 : 22 - Celui qui marche affaissé sur son visage est-il mieux guidé, ou celui qui marche droit sur le bon chemin ?
67 : 22 - Celui qui marche affaissé sur son visage est-il mieux guidé, ou celui qui marche droit sur le bon chemin ?
Traduction Droit Chemin :
67 : 22 - Est-ce que celui qui marche face contre terre est mieux guidé que celui qui marche redressé sur un droit chemin ?
67 : 22 - Est-ce que celui qui marche face contre terre est mieux guidé que celui qui marche redressé sur un droit chemin ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
67 : 22 - Celui qui marche alors que son visage est affaissé est-il mieux guidé, ou celui qui marche droit sur le bon chemin?
67 : 22 - Celui qui marche alors que son visage est affaissé est-il mieux guidé, ou celui qui marche droit sur le bon chemin?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
67 : 22 - Est-ce que celui qui marche affaissé sur son visage (est) mieux guidés ou bien celui qui marche égal sur un sentier qui s'auto-stabilise (ou s'auto-rectifie) ?
67 : 22 - Est-ce que celui qui marche affaissé sur son visage (est) mieux guidés ou bien celui qui marche égal sur un sentier qui s'auto-stabilise (ou s'auto-rectifie) ?
Détails mot par mot du verset n° 22 de la Sourate n°67 :
Mot n°1 :
Mot :
أَفَمَن
أَفَمَن
Traduction du mot :
Est-ce que celui qui
Est-ce que celui qui
Prononciation :
afaman
afaman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°2 :
Mot :
يَمْشِى
يَمْشِى
Traduction du mot :
marche
marche
Prononciation :
yamchi
yamchi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
مُكِبًّا
مُكِبًّا
Traduction du mot :
affaissé
affaissé
Prononciation :
moukiban
moukiban
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (d
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (d
+
Mot n°4 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
وَجْهِهِۦٓ
وَجْهِهِۦٓ
Traduction du mot :
son visage
son visage
Prononciation :
wajhihi
wajhihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
أَهْدَىٰٓ
أَهْدَىٰٓ
Traduction du mot :
(est) mieux guidés
(est) mieux guidés
Prononciation :
ahda
ahda
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
أَمَّن
أَمَّن
Traduction du mot :
ou bien celui qui
ou bien celui qui
Prononciation :
aman
aman
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination / Radical : Pronom relati
+
Radical : Conjonction de coordination / Radical : Pronom relati
+
Mot n°8 :
Mot :
يَمْشِى
يَمْشِى
Traduction du mot :
marche
marche
Prononciation :
yamchi
yamchi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
سَوِيًّا
سَوِيًّا
Traduction du mot :
égal
égal
Prononciation :
çawiyan
çawiyan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
صِرَٰطٍ
صِرَٰطٍ
Traduction du mot :
un sentier
un sentier
Prononciation :
SiraŤin
SiraŤin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
مُّسْتَقِيمٍ
مُّسْتَقِيمٍ
Traduction du mot :
qui s'auto-stabilise (ou s'auto-rectifie) ?
qui s'auto-stabilise (ou s'auto-rectifie) ?
Prononciation :
mouçtaqiymin
mouçtaqiymin
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 10 / Masculin / à l'état Indéfini / Géniti
+
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 10 / Masculin / à l'état Indéfini / Géniti
+