Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 66 verset 3 :
Version arabe classique du verset 3 de la sourate 66 :
وَإِذْ أَسَرَّ ٱلنَّبِىُّ إِلَىٰ بَعْضِ أَزْوَٰجِهِۦ حَدِيثًا فَلَمَّا نَبَّأَتْ بِهِۦ وَأَظْهَرَهُ ٱللَّهُ عَلَيْهِ عَرَّفَ بَعْضَهُۥ وَأَعْرَضَ عَنۢ بَعْضٍ فَلَمَّا نَبَّأَهَا بِهِۦ قَالَتْ مَنْ أَنۢبَأَكَ هَٰذَا قَالَ نَبَّأَنِىَ ٱلْعَلِيمُ ٱلْخَبِيرُ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
66 : 3 - Lorsque le Prophète confia un secret à l'une de ses épouses et qu'elle l'eut divulgué et que Dieu l'en eut informé, celui-ci en fit connaître une partie et passa sur une partie. Puis, quand il l'en eut informée elle dit: "Qui t'en a donné nouvelle?" Il dit: "C'est l'Omniscient, le Parfaitement Connaisseur qui m'en a avisé".
66 : 3 - Lorsque le Prophète confia un secret à l'une de ses épouses et qu'elle l'eut divulgué et que Dieu l'en eut informé, celui-ci en fit connaître une partie et passa sur une partie. Puis, quand il l'en eut informée elle dit: "Qui t'en a donné nouvelle?" Il dit: "C'est l'Omniscient, le Parfaitement Connaisseur qui m'en a avisé".
Traduction Submission.org :
66 : 3 - Le prophète avait confié à certaines de ses femmes une certaine déclaration, puis l’une d’elle l’a propagée, et DIEU le lui a fait savoir. Il informa alors sa femme d’une partie du problème, et ignora une partie. Elle lui demanda : « Qui t’en as informé ? » Il dit : « J’ai été informé par l’Omniscient, le Plus Connaissant. »
66 : 3 - Le prophète avait confié à certaines de ses femmes une certaine déclaration, puis l’une d’elle l’a propagée, et DIEU le lui a fait savoir. Il informa alors sa femme d’une partie du problème, et ignora une partie. Elle lui demanda : « Qui t’en as informé ? » Il dit : « J’ai été informé par l’Omniscient, le Plus Connaissant. »
Traduction Droit Chemin :
66 : 3 - Lorsque le prophète confia en secret un hadith à l'une de ses épouses et qu'elle l'eut divulgué, Dieu lui dévoila cela. Il en fit connaître une partie et laissa une autre partie. Puis, quand il l'en eut informée, elle dit : "Qui t'a informé de cela ?" Il dit : "C'est le Connaissant, l'Informé qui me l'a divulgué".
66 : 3 - Lorsque le prophète confia en secret un hadith à l'une de ses épouses et qu'elle l'eut divulgué, Dieu lui dévoila cela. Il en fit connaître une partie et laissa une autre partie. Puis, quand il l'en eut informée, elle dit : "Qui t'a informé de cela ?" Il dit : "C'est le Connaissant, l'Informé qui me l'a divulgué".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
66 : 3 - Et quand le prophète a confié un récit à certaines de ses femmes, alors l'une d'elles l'a diffusé, et Dieu lui a révélé, il en a reconnu une partie et a nié une partie. Alors quand il l'a informée, elle a dit : Qui vous en a informé? Il a déclaré : J'ai été informé par l'expert, l'expert.
66 : 3 - Et quand le prophète a confié un récit à certaines de ses femmes, alors l'une d'elles l'a diffusé, et Dieu lui a révélé, il en a reconnu une partie et a nié une partie. Alors quand il l'a informée, elle a dit : Qui vous en a informé? Il a déclaré : J'ai été informé par l'expert, l'expert.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
66 : 3 - Et lorsqu' avait confié Le conscientiseur (révélateur) envers une partie de ses conjoint(e)s un hadith (événement, narration), puis quand elle fit révélation avec cela, et que rendit apparent cela Allah (Dieu) à lui. Il fit connaitre une partie de cela et évita envers une autre partie. Puis alors quand il la conscientisa (lui révèla) avec cela elle demanda : "Qui t'a révélé ceci?". Il répondit : "M'a conscientisé (révélé) le Sachant, le pleinement Conscient".
66 : 3 - Et lorsqu' avait confié Le conscientiseur (révélateur) envers une partie de ses conjoint(e)s un hadith (événement, narration), puis quand elle fit révélation avec cela, et que rendit apparent cela Allah (Dieu) à lui. Il fit connaitre une partie de cela et évita envers une autre partie. Puis alors quand il la conscientisa (lui révèla) avec cela elle demanda : "Qui t'a révélé ceci?". Il répondit : "M'a conscientisé (révélé) le Sachant, le pleinement Conscient".
Détails mot par mot du verset n° 3 de la Sourate n°66 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذْ
وَإِذْ
Traduction du mot :
Et lorsqu'
Et lorsqu'
Prononciation :
wa'îđ
wa'îđ
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de temps
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°2 :
Mot :
أَسَرَّ
أَسَرَّ
Traduction du mot :
avait confié
avait confié
Prononciation :
açara
açara
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
ٱلنَّبِىُّ
ٱلنَّبِىُّ
Traduction du mot :
Le conscientiseur (révélateur)
Le conscientiseur (révélateur)
Prononciation :
alnabiou
alnabiou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
إِلَىٰ
إِلَىٰ
Traduction du mot :
envers
envers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
بَعْضِ
بَعْضِ
Traduction du mot :
une partie de
une partie de
Prononciation :
baƐĎi
baƐĎi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
أَزْوَٰجِهِۦ
أَزْوَٰجِهِۦ
Traduction du mot :
ses conjoint(e)s
ses conjoint(e)s
Prononciation :
azwajihi
azwajihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
حَدِيثًا
حَدِيثًا
Traduction du mot :
un hadith (événement, narration),
un hadith (événement, narration),
Prononciation :
ĥadiythan
ĥadiythan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
فَلَمَّا
فَلَمَّا
Traduction du mot :
puis quand
puis quand
Prononciation :
falama
falama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de temps
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°9 :
Mot :
نَبَّأَتْ
نَبَّأَتْ
Traduction du mot :
elle fit révélation
elle fit révélation
Prononciation :
naba'at
naba'at
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne féminin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne féminin singulier
Mot n°10 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
avec cela,
avec cela,
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
وَأَظْهَرَهُ
وَأَظْهَرَهُ
Traduction du mot :
et que rendit apparent cela
et que rendit apparent cela
Prononciation :
wa'aŽharahou
wa'aŽharahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°13 :
Mot :
عَلَيْهِ
عَلَيْهِ
Traduction du mot :
à lui.
à lui.
Prononciation :
Ɛalayhi
Ɛalayhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
عَرَّفَ
عَرَّفَ
Traduction du mot :
Il fit connaitre
Il fit connaitre
Prononciation :
Ɛarafa
Ɛarafa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°15 :
Mot :
بَعْضَهُۥ
بَعْضَهُۥ
Traduction du mot :
une partie de cela
une partie de cela
Prononciation :
baƐĎahou
baƐĎahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°16 :
Mot :
وَأَعْرَضَ
وَأَعْرَضَ
Traduction du mot :
et évita
et évita
Prononciation :
wa'aƐraĎa
wa'aƐraĎa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°17 :
Mot :
عَنۢ
عَنۢ
Traduction du mot :
envers
envers
Prononciation :
Ɛan
Ɛan
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°18 :
Mot :
بَعْضٍ
بَعْضٍ
Traduction du mot :
une autre partie.
une autre partie.
Prononciation :
baƐĎin
baƐĎin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°19 :
Mot :
فَلَمَّا
فَلَمَّا
Traduction du mot :
Puis alors quand
Puis alors quand
Prononciation :
falama
falama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de temps
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°20 :
Mot :
نَبَّأَهَا
نَبَّأَهَا
Traduction du mot :
il la conscientisa (lui révèla)
il la conscientisa (lui révèla)
Prononciation :
naba'aha
naba'aha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°21 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
avec cela
avec cela
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°22 :
Mot :
قَالَتْ
قَالَتْ
Traduction du mot :
elle demanda :
elle demanda :
Prononciation :
qalat
qalat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°23 :
Mot :
مَنْ
مَنْ
Traduction du mot :
"Qui
"Qui
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
Radical : Particule interrogativ
Mot n°24 :
Mot :
أَنۢبَأَكَ
أَنۢبَأَكَ
Traduction du mot :
t'a révélé
t'a révélé
Prononciation :
anba'aka
anba'aka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°25 :
Mot :
هَٰذَا
هَٰذَا
Traduction du mot :
ceci?".
ceci?".
Prononciation :
hađa
hađa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°26 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
Il répondit :
Il répondit :
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°27 :
Mot :
نَبَّأَنِىَ
نَبَّأَنِىَ
Traduction du mot :
"M'a conscientisé (révélé)
"M'a conscientisé (révélé)
Prononciation :
naba'ania
naba'ania
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°28 :
Mot :
ٱلْعَلِيمُ
ٱلْعَلِيمُ
Traduction du mot :
le Sachant,
le Sachant,
Prononciation :
alƐaliymou
alƐaliymou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°29 :
Mot :
ٱلْخَبِيرُ
ٱلْخَبِيرُ
Traduction du mot :
le pleinement Conscient".
le pleinement Conscient".
Prononciation :
alķabiyrou
alķabiyrou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
Verset Précédent Verset Suivant