-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 66 verset 2 :
Version arabe classique du verset 2 de la sourate 66 :

قَدْ فَرَضَ ٱللَّهُ لَكُمْ تَحِلَّةَ أَيْمَٰنِكُمْ وَٱللَّهُ مَوْلَىٰكُمْ وَهُوَ ٱلْعَلِيمُ ٱلْحَكِيمُ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
66 : 2 - Dieu vous a prescrit certes, de vous libérer de vos serments. Dieu est votre Maître; et c'est Lui l'Omniscient, le Sage.
Traduction Submission.org :
66 : 2 - DIEU a décrété pour vous les lois qui traitent de vos serments. DIEU est votre Seigneur, et Il est l’Omniscient, le Plus Sage.
Traduction Droit Chemin :
66 : 2 - Dieu vous a imposé de vous libérer de vos serments. Dieu est votre Maître. C'est Lui le Connaissant, le Sage.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
66 : 2 - Dieu a déjà donné la loi concernant l'annulation des serments. Et Dieu est votre Seigneur, et Il est le Savant, le Sage.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
66 : 2 - D'ores et déja, a décrété Allah (Dieu) pour vous le dénouement de vos serments. Et Allah (Dieu) (est) votre Seigneur et Maître, et il est l’Omniscient, le Législateur (Administrateur)
Détails mot par mot du verset n° 2 de la Sourate n°66 :
Mot n°1 :
Mot :
قَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
D'ores et déja,
Prononciation :
qad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°2 :
Mot :
فَرَضَ
Racine :
فرض
Traduction du mot :
a décrété
Prononciation :
faraĎa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
لَكُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour vous
Prononciation :
lakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
تَحِلَّةَ
Racine :
حلل
Traduction du mot :
le dénouement de
Prononciation :
taĥilata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
أَيْمَٰنِكُمْ
Racine :
يمن
Traduction du mot :
vos serments.
Prononciation :
aymanikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Et Allah (Dieu) (est)
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
مَوْلَىٰكُمْ
Racine :
ولي
Traduction du mot :
votre Seigneur et Maître,
Prononciation :
mawlakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
وَهُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
et il est
Prononciation :
wahouwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْعَلِيمُ
Racine :
علم
Traduction du mot :
l’Omniscient,
Prononciation :
alƐaliymou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْحَكِيمُ
Racine :
حكم
Traduction du mot :
le Législateur (Administrateur)
Prononciation :
alĥakiymou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant