Sourate 66 verset 2 :
Version arabe classique du verset 2 de la sourate 66 :
قَدْ فَرَضَ ٱللَّهُ لَكُمْ تَحِلَّةَ أَيْمَٰنِكُمْ وَٱللَّهُ مَوْلَىٰكُمْ وَهُوَ ٱلْعَلِيمُ ٱلْحَكِيمُ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
66 : 2 - Dieu vous a prescrit certes, de vous libérer de vos serments. Dieu est votre Maître; et c'est Lui l'Omniscient, le Sage.
66 : 2 - Dieu vous a prescrit certes, de vous libérer de vos serments. Dieu est votre Maître; et c'est Lui l'Omniscient, le Sage.
Traduction Submission.org :
66 : 2 - DIEU a décrété pour vous les lois qui traitent de vos serments. DIEU est votre Seigneur, et Il est l’Omniscient, le Plus Sage.
66 : 2 - DIEU a décrété pour vous les lois qui traitent de vos serments. DIEU est votre Seigneur, et Il est l’Omniscient, le Plus Sage.
Traduction Droit Chemin :
66 : 2 - Dieu vous a imposé de vous libérer de vos serments. Dieu est votre Maître. C'est Lui le Connaissant, le Sage.
66 : 2 - Dieu vous a imposé de vous libérer de vos serments. Dieu est votre Maître. C'est Lui le Connaissant, le Sage.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
66 : 2 - Dieu a déjà donné la loi concernant l'annulation des serments. Et Dieu est votre Seigneur, et Il est le Savant, le Sage.
66 : 2 - Dieu a déjà donné la loi concernant l'annulation des serments. Et Dieu est votre Seigneur, et Il est le Savant, le Sage.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
66 : 2 - D'ores et déja, a décrété Allah (L'Idéal Absolu) pour vous le dénouement de vos serments. Et Allah (L'Idéal Absolu) (est) votre Enseigneur et Maître, et il est l’Omniscient, le Législateur (Administrateur)
66 : 2 - D'ores et déja, a décrété Allah (L'Idéal Absolu) pour vous le dénouement de vos serments. Et Allah (L'Idéal Absolu) (est) votre Enseigneur et Maître, et il est l’Omniscient, le Législateur (Administrateur)
Détails mot par mot du verset n° 2 de la Sourate n°66 :
Mot n°1 :
Mot :
قَدْ
قَدْ
Traduction du mot :
D'ores et déja,
D'ores et déja,
Prononciation :
qad
qad
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°2 :
Mot :
فَرَضَ
فَرَضَ
Traduction du mot :
a décrété
a décrété
Prononciation :
faraĎa
faraĎa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
لَكُمْ
لَكُمْ
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
تَحِلَّةَ
تَحِلَّةَ
Traduction du mot :
le dénouement de
le dénouement de
Prononciation :
taĥilata
taĥilata
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
أَيْمَٰنِكُمْ
أَيْمَٰنِكُمْ
Traduction du mot :
vos serments.
vos serments.
Prononciation :
aymanikoum
aymanikoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
مَوْلَىٰكُمْ
مَوْلَىٰكُمْ
Traduction du mot :
votre Enseigneur et Maître,
votre Enseigneur et Maître,
Prononciation :
mawlakoum
mawlakoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
وَهُوَ
وَهُوَ
Traduction du mot :
et il est
et il est
Prononciation :
wahouwa
wahouwa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْعَلِيمُ
ٱلْعَلِيمُ
Traduction du mot :
l’Omniscient,
l’Omniscient,
Prononciation :
alƐaliymou
alƐaliymou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْحَكِيمُ
ٱلْحَكِيمُ
Traduction du mot :
le Législateur (Administrateur)
le Législateur (Administrateur)
Prononciation :
alĥakiymou
alĥakiymou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
+