-
Sourate 66 verset 2 :
Version arabe classique du verset 2 de la sourate 66 :
قَدْ فَرَضَ ٱللَّهُ لَكُمْ تَحِلَّةَ أَيْمَٰنِكُمْ وَٱللَّهُ مَوْلَىٰكُمْ وَهُوَ ٱلْعَلِيمُ ٱلْحَكِيمُ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
66 : 2 - Dieu vous a prescrit certes, de vous libérer de vos serments. Dieu est votre Maître; et c'est Lui l'Omniscient, le Sage.
Traduction Submission.org :
66 : 2 - DIEU a décrété pour vous les lois qui traitent de vos serments. DIEU est votre Seigneur, et Il est l’Omniscient, le Plus Sage.
Traduction Droit Chemin :
66 : 2 - Dieu vous a imposé de vous libérer de vos serments. Dieu est votre Maître. C'est Lui le Connaissant, le Sage.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
66 : 2 - Dieu a déjà donné la loi concernant l'annulation des serments. Et Dieu est votre Seigneur, et Il est le Savant, le Sage.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
66 : 2 - D'ores et déja, a décrété Allah (L'Idéal Absolu) pour vous le dénouement de vos serments. Et Allah (L'Idéal Absolu) (est) votre Enseigneur et Maître, et il est l’Omniscient, le Législateur (Administrateur)
Détails mot par mot du verset n° 2 de la Sourate n°66 :
Mot n°1 :
Mot :
قَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
D'ores et déja,
Prononciation :
qad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°2 :
Mot :
فَرَضَ
Racine :
فرض
Traduction du mot :
a décrété
Prononciation :
faraĎa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
لَكُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour vous
Prononciation :
lakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
تَحِلَّةَ
Racine :
حلل
Traduction du mot :
le dénouement de
Prononciation :
taĥilata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
أَيْمَٰنِكُمْ
Racine :
يمن
Traduction du mot :
vos serments.
Prononciation :
aymanikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
مَوْلَىٰكُمْ
Racine :
ولي
Traduction du mot :
votre Enseigneur et Maître,
Prononciation :
mawlakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
وَهُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
et il est
Prononciation :
wahouwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْعَلِيمُ
Racine :
علم
Traduction du mot :
l’Omniscient,
Prononciation :
alƐaliymou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْحَكِيمُ
Racine :
حكم
Traduction du mot :
le Législateur (Administrateur)
Prononciation :
alĥakiymou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
+