-
Sourate 66 verset 1 :
Version arabe classique du verset 1 de la sourate 66 :
يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ لِمَ تُحَرِّمُ مَآ أَحَلَّ ٱللَّهُ لَكَ تَبْتَغِى مَرْضَاتَ أَزْوَٰجِكَ وَٱللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
66 : 1 - Ô Prophète! Pourquoi, en recherchant l'agrément de tes femmes, t'interdis-tu ce que Dieu t'a rendu licite? Et Dieu est Pardonneur, Très Miséricordieux.
Traduction Submission.org :
66 : 1 - Ô toi prophète, pourquoi interdis-tu ce que DIEU a rendu licite pour toi, juste pour faire plaisir à tes femmes ? DIEU est Pardonneur, Miséricordieux.*
Traduction Droit Chemin :
66 : 1 - Ô prophète, pourquoi interdis-tu ce que Dieu t'a rendu licite, pour rechercher la satisfaction de tes épouses ? Dieu est Pardonneur, Miséricordieux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
66 : 1 - Ô prophète, pourquoi rendez-vous illégal ce que Dieu a rendu licite pour vous, cherchant à plaire à vos femmes? Dieu est Pardonneur, Miséricordieux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
66 : 1 - Oh! Toi Le conscientiseur (révélateur) Pourquoi interdis-tu ce qu' a autorisé Allah (L'Idéal Absolu) à toi, recherchant la satisfaction de tes conjointes, Et Allah (L'Idéal Absolu) (est) Pardonneur, empreint de bienveillance
Détails mot par mot du verset n° 1 de la Sourate n°66 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰٓأَيُّهَا
Racine :
أيها
Traduction du mot :
Oh! Toi
Prononciation :
ya'ayouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلنَّبِىُّ
Racine :
نبأ
Traduction du mot :
Le conscientiseur (révélateur)
Prononciation :
alnabiou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
لِمَ
Racine :
ما
Traduction du mot :
Pourquoi
Prononciation :
lima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Particule interrogative
+
Mot n°4 :
Mot :
تُحَرِّمُ
Racine :
حرم
Traduction du mot :
interdis-tu
Prononciation :
touĥarimou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
مَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce qu'
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°6 :
Mot :
أَحَلَّ
Racine :
حلل
Traduction du mot :
a autorisé
Prononciation :
aĥala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
لَكَ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à toi,
Prononciation :
laka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
تَبْتَغِى
Racine :
بغي
Traduction du mot :
recherchant
Prononciation :
tabtaği
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
مَرْضَاتَ
Racine :
رضو
Traduction du mot :
la satisfaction de
Prononciation :
marĎata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
أَزْوَٰجِكَ
Racine :
زوج
Traduction du mot :
tes conjointes,
Prononciation :
azwajika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
غَفُورٌ
Racine :
غفر
Traduction du mot :
Pardonneur,
Prononciation :
ğafouroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
رَّحِيمٌ
Racine :
رحم
Traduction du mot :
empreint de bienveillance
Prononciation :
raĥiymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+