-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 64 verset 17 :
Version arabe classique du verset 17 de la sourate 64 :

إِن تُقْرِضُوا۟ ٱللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا يُضَٰعِفْهُ لَكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْ وَٱللَّهُ شَكُورٌ حَلِيمٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
64 : 17 - Si vous faites à Dieu un prêt sincère, Il multipliera pour vous et vous pardonnera. Dieu cependant est très Reconnaissant et Indulgent.
Traduction Submission.org :
64 : 17 - Si vous avancez à DIEU un prêt de droiture, Il multipliera la récompense pour vous de nombreuse fois, et vous pardonnera. DIEU est Reconnaissant, Clément.
Traduction Droit Chemin :
64 : 17 - Si vous faites à Dieu un bon prêt, Il le multipliera pour vous et vous pardonnera. Dieu est Reconnaissant, Indulgent,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
64 : 17 - Si vous prêtez à Dieu un prêt de justice, il le multipliera pour vous et vous pardonnera. Dieu est reconnaissant, compatissant.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
64 : 17 - Si prêtez à Allah (Dieu) un prêt de bien, il le multipliera pour vous, et Il absoluera à vous, et Allah (Dieu) (est) Reconnaissant, affectueusement indulgent.
Détails mot par mot du verset n° 17 de la Sourate n°64 :
Mot n°1 :
Mot :
إِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
Si
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°2 :
Mot :
تُقْرِضُوا۟
Racine :
قرض
Traduction du mot :
prêtez à
Prononciation :
touqriĎou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
قَرْضًا
Racine :
قرض
Traduction du mot :
un prêt
Prononciation :
qarĎan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
حَسَنًا
Racine :
حسن
Traduction du mot :
de bien,
Prononciation :
ĥaçanan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
يُضَٰعِفْهُ
Racine :
ضعف
Traduction du mot :
il le multipliera
Prononciation :
youĎaƐifhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
لَكُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour vous,
Prononciation :
lakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
وَيَغْفِرْ
Racine :
غفر
Traduction du mot :
et Il absoluera
Prononciation :
wayağfir
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°9 :
Mot :
لَكُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à vous,
Prononciation :
lakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
et Allah (Dieu) (est)
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°11 :
Mot :
شَكُورٌ
Racine :
شكر
Traduction du mot :
Reconnaissant,
Prononciation :
chakouroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°12 :
Mot :
حَلِيمٌ
Racine :
حلم
Traduction du mot :
affectueusement indulgent.
Prononciation :
ĥaliymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant