Sourate 64 verset 16 :
Version arabe classique du verset 16 de la sourate 64 :
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ مَا ٱسْتَطَعْتُمْ وَٱسْمَعُوا۟ وَأَطِيعُوا۟ وَأَنفِقُوا۟ خَيْرًا لِّأَنفُسِكُمْ وَمَن يُوقَ شُحَّ نَفْسِهِۦ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
64 : 16 - Craignez Dieu, donc autant que vous pouvez, écoutez, obéissez et faites largesses. Ce sera un bien pour vous. Et quiconque a été protégé contre sa propre avidité... ceux-là sont ceux qui réussissent.
64 : 16 - Craignez Dieu, donc autant que vous pouvez, écoutez, obéissez et faites largesses. Ce sera un bien pour vous. Et quiconque a été protégé contre sa propre avidité... ceux-là sont ceux qui réussissent.
Traduction Submission.org :
64 : 16 - Donc, vous révérerez DIEU autant que vous pouvez, et écouterez, et obéirez, et donnerez (en charité) pour votre propre bien. Ceux qui sont protégés de leur propre avarice, ce sont ceux qui réussissent.
64 : 16 - Donc, vous révérerez DIEU autant que vous pouvez, et écouterez, et obéirez, et donnerez (en charité) pour votre propre bien. Ceux qui sont protégés de leur propre avarice, ce sont ceux qui réussissent.
Traduction Droit Chemin :
64 : 16 - Prémunissez-vous de Dieu autant que vous pouvez, écoutez, obéissez et dépensez, ce sera mieux pour vous-mêmes. Quiconque s'est protégé contre sa propre avarice : voilà ceux qui réussissent.
64 : 16 - Prémunissez-vous de Dieu autant que vous pouvez, écoutez, obéissez et dépensez, ce sera mieux pour vous-mêmes. Quiconque s'est protégé contre sa propre avarice : voilà ceux qui réussissent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
64 : 16 - Par conséquent, soyez conscient de Dieu autant que vous le pouvez, écoutez, obéissez et donnez pour votre propre bien. Et quiconque est protégé de sa propre avarice, alors ce sont ceux qui réussissent.
64 : 16 - Par conséquent, soyez conscient de Dieu autant que vous le pouvez, écoutez, obéissez et donnez pour votre propre bien. Et quiconque est protégé de sa propre avarice, alors ce sont ceux qui réussissent.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
64 : 16 - alors gardez donc en votre conscience Allah (L'Idéal Absolu) de ce que vous êtes capable, et écoutez, et obéissez, et dépensez, (c'est) mieux pour vous même. Et quiconque préserve en conscience l'avarice de son égo alors ce sont ceux-là, eux, les gagnants.
64 : 16 - alors gardez donc en votre conscience Allah (L'Idéal Absolu) de ce que vous êtes capable, et écoutez, et obéissez, et dépensez, (c'est) mieux pour vous même. Et quiconque préserve en conscience l'avarice de son égo alors ce sont ceux-là, eux, les gagnants.
Détails mot par mot du verset n° 16 de la Sourate n°64 :
Mot n°1 :
Mot :
فَٱتَّقُوا۟
فَٱتَّقُوا۟
Traduction du mot :
alors gardez donc en votre conscience
alors gardez donc en votre conscience
Prononciation :
fâtaqou
fâtaqou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
de ce que
de ce que
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱسْتَطَعْتُمْ
ٱسْتَطَعْتُمْ
Traduction du mot :
vous êtes capable,
vous êtes capable,
Prononciation :
açtaŤaƐtoum
açtaŤaƐtoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
وَٱسْمَعُوا۟
وَٱسْمَعُوا۟
Traduction du mot :
et écoutez,
et écoutez,
Prononciation :
wâçmaƐou
wâçmaƐou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
وَأَطِيعُوا۟
وَأَطِيعُوا۟
Traduction du mot :
et obéissez,
et obéissez,
Prononciation :
wa'aŤiyƐou
wa'aŤiyƐou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
وَأَنفِقُوا۟
وَأَنفِقُوا۟
Traduction du mot :
et dépensez,
et dépensez,
Prononciation :
wa'anfiqou
wa'anfiqou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
خَيْرًا
خَيْرًا
Traduction du mot :
(c'est) mieux
(c'est) mieux
Prononciation :
ķayran
ķayran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
لِّأَنفُسِكُمْ
لِّأَنفُسِكُمْ
Traduction du mot :
pour vous même.
pour vous même.
Prononciation :
li'anfouçikoum
li'anfouçikoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَمَن
وَمَن
Traduction du mot :
Et quiconque
Et quiconque
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°11 :
Mot :
يُوقَ
يُوقَ
Traduction du mot :
préserve en conscience
préserve en conscience
Prononciation :
youqa
youqa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°12 :
Mot :
شُحَّ
شُحَّ
Traduction du mot :
l'avarice de
l'avarice de
Prononciation :
chouĥa
chouĥa
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
نَفْسِهِۦ
نَفْسِهِۦ
Traduction du mot :
son égo
son égo
Prononciation :
nafçihi
nafçihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
Traduction du mot :
alors ce sont ceux-là,
alors ce sont ceux-là,
Prononciation :
fa'oula'ika
fa'oula'ika
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Pronom démonstratif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°15 :
Mot :
هُمُ
هُمُ
Traduction du mot :
eux,
eux,
Prononciation :
houmou
houmou
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱلْمُفْلِحُونَ
ٱلْمُفْلِحُونَ
Traduction du mot :
les gagnants.
les gagnants.
Prononciation :
almoufliĥouna
almoufliĥouna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+