Sourate 63 verset 10 :
Version arabe classique du verset 10 de la sourate 63 :
وَأَنفِقُوا۟ مِن مَّا رَزَقْنَٰكُم مِّن قَبْلِ أَن يَأْتِىَ أَحَدَكُمُ ٱلْمَوْتُ فَيَقُولَ رَبِّ لَوْلَآ أَخَّرْتَنِىٓ إِلَىٰٓ أَجَلٍ قَرِيبٍ فَأَصَّدَّقَ وَأَكُن مِّنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
63 : 10 - Et dépensez de ce que Nous vous avons octroyé avant que la mort ne vienne à l'un de vous et qu'il dise alors: "Seigneur! si seulement Tu m'accordais un court délai: je ferais l'aumône et serais parmi les gens de bien".
63 : 10 - Et dépensez de ce que Nous vous avons octroyé avant que la mort ne vienne à l'un de vous et qu'il dise alors: "Seigneur! si seulement Tu m'accordais un court délai: je ferais l'aumône et serais parmi les gens de bien".
Traduction Submission.org :
63 : 10 - Vous donnerez de nos provisions pour vous, avant que la mort ne vienne à vous, puis que vous ne disiez : « Mon Seigneur, si seulement Tu pouvais retarder ceci pour un court instant ! Je serais alors charitable et rejoindrais les justes ! »
63 : 10 - Vous donnerez de nos provisions pour vous, avant que la mort ne vienne à vous, puis que vous ne disiez : « Mon Seigneur, si seulement Tu pouvais retarder ceci pour un court instant ! Je serais alors charitable et rejoindrais les justes ! »
Traduction Droit Chemin :
63 : 10 - Dépensez de ce que Nous vous avons accordé avant que la mort ne vienne à l'un de vous et qu'il dise alors : "Mon Seigneur, si seulement Tu m'accordais un court délai : je ferais la charité et je serais parmi les vertueux".
63 : 10 - Dépensez de ce que Nous vous avons accordé avant que la mort ne vienne à l'un de vous et qu'il dise alors : "Mon Seigneur, si seulement Tu m'accordais un court délai : je ferais la charité et je serais parmi les vertueux".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
63 : 10 - Et donnez de ce que Nous vous avons fourni, avant que la mort ne vienne à l'un de vous, alors il dit : Mon Seigneur, si seulement Tu pouvais retarder cela pour un court instant alors, je serais alors charitable et rejoindrais les justes! :
63 : 10 - Et donnez de ce que Nous vous avons fourni, avant que la mort ne vienne à l'un de vous, alors il dit : Mon Seigneur, si seulement Tu pouvais retarder cela pour un court instant alors, je serais alors charitable et rejoindrais les justes! :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
63 : 10 - Et dépensez de parmi ce dont nous vous avons pourvu dès avant que survienne (soit apporté) à l'un d'entre vous la mort, puis qu'il s'écrie alors : "Mon Enseigneur, pourquoi aucunement ne laissas-tu un délai jusqu'à un terme proche? Je serais alors charitable (ou authentique) et je serais de parmi les vertueusement réformés.
63 : 10 - Et dépensez de parmi ce dont nous vous avons pourvu dès avant que survienne (soit apporté) à l'un d'entre vous la mort, puis qu'il s'écrie alors : "Mon Enseigneur, pourquoi aucunement ne laissas-tu un délai jusqu'à un terme proche? Je serais alors charitable (ou authentique) et je serais de parmi les vertueusement réformés.
Détails mot par mot du verset n° 10 de la Sourate n°63 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَنفِقُوا۟
وَأَنفِقُوا۟
Traduction du mot :
Et dépensez
Et dépensez
Prononciation :
wa'anfiqou
wa'anfiqou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
de parmi
de parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
مَّا
مَّا
Traduction du mot :
ce dont
ce dont
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°4 :
Mot :
رَزَقْنَٰكُم
رَزَقْنَٰكُم
Traduction du mot :
nous vous avons pourvu
nous vous avons pourvu
Prononciation :
razaqnakoum
razaqnakoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
dès
dès
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
قَبْلِ
قَبْلِ
Traduction du mot :
avant
avant
Prononciation :
qabli
qabli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°8 :
Mot :
يَأْتِىَ
يَأْتِىَ
Traduction du mot :
survienne (soit apporté) à
survienne (soit apporté) à
Prononciation :
ya'tia
ya'tia
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°9 :
Mot :
أَحَدَكُمُ
أَحَدَكُمُ
Traduction du mot :
l'un d'entre vous
l'un d'entre vous
Prononciation :
aĥadakoumou
aĥadakoumou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْمَوْتُ
ٱلْمَوْتُ
Traduction du mot :
la mort,
la mort,
Prononciation :
almawtou
almawtou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
فَيَقُولَ
فَيَقُولَ
Traduction du mot :
puis qu'il s'écrie alors :
puis qu'il s'écrie alors :
Prononciation :
fayaqoula
fayaqoula
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°12 :
Mot :
رَبِّ
رَبِّ
Traduction du mot :
"Mon Enseigneur,
"Mon Enseigneur,
Prononciation :
rabi
rabi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°13 :
Mot :
لَوْلَآ
لَوْلَآ
Traduction du mot :
pourquoi aucunement ne
pourquoi aucunement ne
Prononciation :
lawla
lawla
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exhortation (ou de mise en garde
+
Radical : Particule d'exhortation (ou de mise en garde
+
Mot n°14 :
Mot :
أَخَّرْتَنِىٓ
أَخَّرْتَنِىٓ
Traduction du mot :
laissas-tu un délai
laissas-tu un délai
Prononciation :
aķartani
aķartani
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
إِلَىٰٓ
إِلَىٰٓ
Traduction du mot :
jusqu'à
jusqu'à
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
أَجَلٍ
أَجَلٍ
Traduction du mot :
un terme
un terme
Prononciation :
ajalin
ajalin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
قَرِيبٍ
قَرِيبٍ
Traduction du mot :
proche?
proche?
Prononciation :
qariybin
qariybin
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
فَأَصَّدَّقَ
فَأَصَّدَّقَ
Traduction du mot :
Je serais alors charitable (ou authentique)
Je serais alors charitable (ou authentique)
Prononciation :
fa'aSadaqa
fa'aSadaqa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / première personne singulier / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / première personne singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°19 :
Mot :
وَأَكُن
وَأَكُن
Traduction du mot :
et je serais
et je serais
Prononciation :
wa'akoun
wa'akoun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Inaccomplipremière personne singulier / Mode injonctif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Inaccomplipremière personne singulier / Mode injonctif
+
Mot n°20 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
de parmi
de parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°21 :
Mot :
ٱلصَّٰلِحِينَ
ٱلصَّٰلِحِينَ
Traduction du mot :
les vertueusement réformés.
les vertueusement réformés.
Prononciation :
alSaliĥiyna
alSaliĥiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+