-
Sourate 63 verset 11 :
Version arabe classique du verset 11 de la sourate 63 :
وَلَن يُؤَخِّرَ ٱللَّهُ نَفْسًا إِذَا جَآءَ أَجَلُهَا وَٱللَّهُ خَبِيرٌۢ بِمَا تَعْمَلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
63 : 11 - Dieu cependant n'accorde jamais de délai à une âme dont le terme est arrivé. Et Dieu est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites.
Traduction Submission.org :
63 : 11 - DIEU ne retarde jamais le moment convenu de la mort pour aucune âme. DIEU est pleinement Connaissant de tout ce que vous faites.
Traduction Droit Chemin :
63 : 11 - Mais Dieu n'accorde jamais de délai à une personne dont le terme est arrivé. Dieu est Informé de ce que vous faites.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
63 : 11 - Et Dieu ne retardera aucune âme si son temps est venu. Et Dieu est Expert dans tout ce que vous faites.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
63 : 11 - Mais nullement ne reporte le délai Allah (L'Idéal Absolu) d'une âme (personne) lorsqu' est venu son terme. Et Allah (L'Idéal Absolu) (est) pleinement Conscient par le bias de ce que vous faites.
Détails mot par mot du verset n° 11 de la Sourate n°63 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَن
Racine :
لن
Traduction du mot :
Mais nullement ne
Prononciation :
walan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
يُؤَخِّرَ
Racine :
أخر
Traduction du mot :
reporte le délai
Prononciation :
you'aķira
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
نَفْسًا
Racine :
نفس
Traduction du mot :
d'une âme (personne)
Prononciation :
nafçan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
إِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
lorsqu'
Prononciation :
îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°6 :
Mot :
جَآءَ
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
est venu
Prononciation :
ja'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
أَجَلُهَا
Racine :
أجل
Traduction du mot :
son terme.
Prononciation :
ajalouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
خَبِيرٌۢ
Racine :
خبر
Traduction du mot :
pleinement Conscient
Prononciation :
ķabiyroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
par le bias de ce que
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°11 :
Mot :
تَعْمَلُونَ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
vous faites.
Prononciation :
taƐmalouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+