Sourate 63 verset 11 :
Version arabe classique du verset 11 de la sourate 63 :
وَلَن يُؤَخِّرَ ٱللَّهُ نَفْسًا إِذَا جَآءَ أَجَلُهَا وَٱللَّهُ خَبِيرٌۢ بِمَا تَعْمَلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
63 : 11 - Dieu cependant n'accorde jamais de délai à une âme dont le terme est arrivé. Et Dieu est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites.
63 : 11 - Dieu cependant n'accorde jamais de délai à une âme dont le terme est arrivé. Et Dieu est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites.
Traduction Submission.org :
63 : 11 - DIEU ne retarde jamais le moment convenu de la mort pour aucune âme. DIEU est pleinement Connaissant de tout ce que vous faites.
63 : 11 - DIEU ne retarde jamais le moment convenu de la mort pour aucune âme. DIEU est pleinement Connaissant de tout ce que vous faites.
Traduction Droit Chemin :
63 : 11 - Mais Dieu n'accorde jamais de délai à une personne dont le terme est arrivé. Dieu est Informé de ce que vous faites.
63 : 11 - Mais Dieu n'accorde jamais de délai à une personne dont le terme est arrivé. Dieu est Informé de ce que vous faites.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
63 : 11 - Et Dieu ne retardera aucune âme si son temps est venu. Et Dieu est Expert dans tout ce que vous faites.
63 : 11 - Et Dieu ne retardera aucune âme si son temps est venu. Et Dieu est Expert dans tout ce que vous faites.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
63 : 11 - Mais nullement ne reporte le délai Allah (L'Idéal Absolu) d'une âme (personne) lorsqu' est venu son terme. Et Allah (L'Idéal Absolu) (est) pleinement Conscient par le bias de ce que vous faites.
63 : 11 - Mais nullement ne reporte le délai Allah (L'Idéal Absolu) d'une âme (personne) lorsqu' est venu son terme. Et Allah (L'Idéal Absolu) (est) pleinement Conscient par le bias de ce que vous faites.
Détails mot par mot du verset n° 11 de la Sourate n°63 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَن
وَلَن
Traduction du mot :
Mais nullement ne
Mais nullement ne
Prononciation :
walan
walan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
يُؤَخِّرَ
يُؤَخِّرَ
Traduction du mot :
reporte le délai
reporte le délai
Prononciation :
you'aķira
you'aķira
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
نَفْسًا
نَفْسًا
Traduction du mot :
d'une âme (personne)
d'une âme (personne)
Prononciation :
nafçan
nafçan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
إِذَا
إِذَا
Traduction du mot :
lorsqu'
lorsqu'
Prononciation :
îđa
îđa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°6 :
Mot :
جَآءَ
جَآءَ
Traduction du mot :
est venu
est venu
Prononciation :
ja'a
ja'a
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
أَجَلُهَا
أَجَلُهَا
Traduction du mot :
son terme.
son terme.
Prononciation :
ajalouha
ajalouha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
خَبِيرٌۢ
خَبِيرٌۢ
Traduction du mot :
pleinement Conscient
pleinement Conscient
Prononciation :
ķabiyroun
ķabiyroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
par le bias de ce que
par le bias de ce que
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°11 :
Mot :
تَعْمَلُونَ
تَعْمَلُونَ
Traduction du mot :
vous faites.
vous faites.
Prononciation :
taƐmalouna
taƐmalouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+