Sourate 62 verset 7 :
Version arabe classique du verset 7 de la sourate 62 :
وَلَا يَتَمَنَّوْنَهُۥٓ أَبَدًۢا بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ وَٱللَّهُ عَلِيمٌۢ بِٱلظَّٰلِمِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
62 : 7 - Or, ils ne la souhaiteront jamais, à cause de ce que leurs mains ont préparé. Dieu cependant connaît bien les injustes.
62 : 7 - Or, ils ne la souhaiteront jamais, à cause de ce que leurs mains ont préparé. Dieu cependant connaît bien les injustes.
Traduction Submission.org :
62 : 7 - Ils ne l’attendront jamais avec impatience, à cause de ce qu’ils ont perpétré. DIEU est pleinement conscient des pernicieux.
62 : 7 - Ils ne l’attendront jamais avec impatience, à cause de ce qu’ils ont perpétré. DIEU est pleinement conscient des pernicieux.
Traduction Droit Chemin :
62 : 7 - Mais ils ne la souhaiteront jamais, à cause de ce que leurs mains ont avancé. Dieu connaît bien les injustes.
62 : 7 - Mais ils ne la souhaiteront jamais, à cause de ce que leurs mains ont avancé. Dieu connaît bien les injustes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
62 : 7 - Mais ils ne le désireront jamais, à cause de ce que leurs mains ont livré. Dieu est pleinement conscient des méchants.
62 : 7 - Mais ils ne le désireront jamais, à cause de ce que leurs mains ont livré. Dieu est pleinement conscient des méchants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
62 : 7 - Mais nullement ils la souhaiteront, jamais, du fait de ce qu' a avancé leurs mains. Et Allah (L'Idéal Absolu) (est) connaissant avec les propagateurs d'obscurité (malfaisants).
62 : 7 - Mais nullement ils la souhaiteront, jamais, du fait de ce qu' a avancé leurs mains. Et Allah (L'Idéal Absolu) (est) connaissant avec les propagateurs d'obscurité (malfaisants).
Détails mot par mot du verset n° 7 de la Sourate n°62 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
Mais nullement
Mais nullement
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
يَتَمَنَّوْنَهُۥٓ
يَتَمَنَّوْنَهُۥٓ
Traduction du mot :
ils la souhaiteront,
ils la souhaiteront,
Prononciation :
yatamanawnahou
yatamanawnahou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
أَبَدًۢا
أَبَدًۢا
Traduction du mot :
jamais,
jamais,
Prononciation :
abadan
abadan
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de temps / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
du fait de ce qu'
du fait de ce qu'
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°5 :
Mot :
قَدَّمَتْ
قَدَّمَتْ
Traduction du mot :
a avancé
a avancé
Prononciation :
qadamat
qadamat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
أَيْدِيهِمْ
أَيْدِيهِمْ
Traduction du mot :
leurs mains.
leurs mains.
Prononciation :
aydiyhim
aydiyhim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
عَلِيمٌۢ
عَلِيمٌۢ
Traduction du mot :
connaissant
connaissant
Prononciation :
Ɛaliymoun
Ɛaliymoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
بِٱلظَّٰلِمِينَ
بِٱلظَّٰلِمِينَ
Traduction du mot :
avec les propagateurs d'obscurité (malfaisants).
avec les propagateurs d'obscurité (malfaisants).
Prononciation :
bialŽalimiyna
bialŽalimiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+