-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 62 verset 7 :
Version arabe classique du verset 7 de la sourate 62 :

وَلَا يَتَمَنَّوْنَهُۥٓ أَبَدًۢا بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ وَٱللَّهُ عَلِيمٌۢ بِٱلظَّٰلِمِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
62 : 7 - Or, ils ne la souhaiteront jamais, à cause de ce que leurs mains ont préparé. Dieu cependant connaît bien les injustes.
Traduction Submission.org :
62 : 7 - Ils ne l’attendront jamais avec impatience, à cause de ce qu’ils ont perpétré. DIEU est pleinement conscient des pernicieux.
Traduction Droit Chemin :
62 : 7 - Mais ils ne la souhaiteront jamais, à cause de ce que leurs mains ont avancé. Dieu connaît bien les injustes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
62 : 7 - Mais ils ne le désireront jamais, à cause de ce que leurs mains ont livré. Dieu est pleinement conscient des méchants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
62 : 7 - Mais nullement ils la souhaiteront, jamais, du fait de ce qu' a avancé leurs mains. Et Allah (Dieu) (est) connaissant avec les propagateurs d'obscurité (malfaisants).
Détails mot par mot du verset n° 7 de la Sourate n°62 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Mais nullement
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
يَتَمَنَّوْنَهُۥٓ
Racine :
مني
Traduction du mot :
ils la souhaiteront,
Prononciation :
yatamanawnahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
أَبَدًۢا
Racine :
أبد
Traduction du mot :
jamais,
Prononciation :
abadan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
du fait de ce qu'
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°5 :
Mot :
قَدَّمَتْ
Racine :
قدم
Traduction du mot :
a avancé
Prononciation :
qadamat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne féminin singulier
Mot n°6 :
Mot :
أَيْدِيهِمْ
Racine :
يدي
Traduction du mot :
leurs mains.
Prononciation :
aydiyhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Et Allah (Dieu) (est)
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
عَلِيمٌۢ
Racine :
علم
Traduction du mot :
connaissant
Prononciation :
Ɛaliymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°9 :
Mot :
بِٱلظَّٰلِمِينَ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
avec les propagateurs d'obscurité (malfaisants).
Prononciation :
bialŽalimiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant