-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 62 verset 8 :
Version arabe classique du verset 8 de la sourate 62 :

قُلْ إِنَّ ٱلْمَوْتَ ٱلَّذِى تَفِرُّونَ مِنْهُ فَإِنَّهُۥ مُلَٰقِيكُمْ ثُمَّ تُرَدُّونَ إِلَىٰ عَٰلِمِ ٱلْغَيْبِ وَٱلشَّهَٰدَةِ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
62 : 8 - Dis: "La mort que vous fuyez va certes vous rencontrer. Ensuite vous serez ramenés à Celui qui connaît parfaitement le monde Invisible et le monde visible et qui vous informera alors de ce que vous faisiez".
Traduction Submission.org :
62 : 8 - Dis : « La mort que vous essayez de fuir vous rattrapera tôt ou tard. Puis vous serez ramenés à Celui qui connait tous les secrets et déclarations, puis Il vous informera de tout ce que vous aurez fait. »
Traduction Droit Chemin :
62 : 8 - Dis : "La mort que vous fuyez va vous rencontrer. Ensuite vous serez ramenés à Celui qui connaît l'occulte et le visible, et qui vous informera de ce que vous faisiez".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
62 : 8 - Dites : La mort dont vous fuyez, elle viendra vous trouver. Ensuite, vous serez rendu au Connaisseur de tous les secrets et déclarations, puis Il informera vous de tout ce que vous avez fait. :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
62 : 8 - Dis : "En effet la mort que vous êtes en fuite d'elle, indéniablement elle viendra à votre rencontre. Ensuite vous serez renvoyés vers le connaisseur de du caché et de ce qui est témoigné. alors Il vous conscientise (révéle) de ce que vous avez œuvré".
Détails mot par mot du verset n° 8 de la Sourate n°62 :
Mot n°1 :
Mot :
قُلْ
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Dis :
Prononciation :
qoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
"En effet
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْمَوْتَ
Racine :
موت
Traduction du mot :
la mort
Prononciation :
almawta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
ٱلَّذِى
Racine :
الذي
Traduction du mot :
que
Prononciation :
alađi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
تَفِرُّونَ
Racine :
فرر
Traduction du mot :
vous êtes en fuite
Prononciation :
tafirouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
مِنْهُ
Racine :
من
Traduction du mot :
d'elle,
Prononciation :
minhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
فَإِنَّهُۥ
Racine :
إن
Traduction du mot :
indéniablement elle
Prononciation :
fa'înahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
مُلَٰقِيكُمْ
Racine :
لقي
Traduction du mot :
viendra à votre rencontre.
Prononciation :
moulaqiykoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 3 / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
Ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°10 :
Mot :
تُرَدُّونَ
Racine :
ردد
Traduction du mot :
vous serez renvoyés
Prononciation :
touradouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
إِلَىٰ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°12 :
Mot :
عَٰلِمِ
Racine :
علم
Traduction du mot :
le connaisseur de
Prononciation :
Ɛalimi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْغَيْبِ
Racine :
غيب
Traduction du mot :
du caché
Prononciation :
alğaybi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°14 :
Mot :
وَٱلشَّهَٰدَةِ
Racine :
شهد
Traduction du mot :
et de ce qui est témoigné.
Prononciation :
wâlchahadati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°15 :
Mot :
فَيُنَبِّئُكُم
Racine :
نبأ
Traduction du mot :
alors Il vous conscientise (révéle)
Prononciation :
fayounabi'oukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°16 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
de ce que
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°17 :
Mot :
كُنتُمْ
Racine :
كون
Traduction du mot :
vous avez
Prononciation :
kountoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°18 :
Mot :
تَعْمَلُونَ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
œuvré".
Prononciation :
taƐmalouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant