Sourate 62 verset 8 :
Version arabe classique du verset 8 de la sourate 62 :
قُلْ إِنَّ ٱلْمَوْتَ ٱلَّذِى تَفِرُّونَ مِنْهُ فَإِنَّهُۥ مُلَٰقِيكُمْ ثُمَّ تُرَدُّونَ إِلَىٰ عَٰلِمِ ٱلْغَيْبِ وَٱلشَّهَٰدَةِ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
62 : 8 - Dis: "La mort que vous fuyez va certes vous rencontrer. Ensuite vous serez ramenés à Celui qui connaît parfaitement le monde Invisible et le monde visible et qui vous informera alors de ce que vous faisiez".
62 : 8 - Dis: "La mort que vous fuyez va certes vous rencontrer. Ensuite vous serez ramenés à Celui qui connaît parfaitement le monde Invisible et le monde visible et qui vous informera alors de ce que vous faisiez".
Traduction Submission.org :
62 : 8 - Dis : « La mort que vous essayez de fuir vous rattrapera tôt ou tard. Puis vous serez ramenés à Celui qui connait tous les secrets et déclarations, puis Il vous informera de tout ce que vous aurez fait. »
62 : 8 - Dis : « La mort que vous essayez de fuir vous rattrapera tôt ou tard. Puis vous serez ramenés à Celui qui connait tous les secrets et déclarations, puis Il vous informera de tout ce que vous aurez fait. »
Traduction Droit Chemin :
62 : 8 - Dis : "La mort que vous fuyez va vous rencontrer. Ensuite vous serez ramenés à Celui qui connaît l'occulte et le visible, et qui vous informera de ce que vous faisiez".
62 : 8 - Dis : "La mort que vous fuyez va vous rencontrer. Ensuite vous serez ramenés à Celui qui connaît l'occulte et le visible, et qui vous informera de ce que vous faisiez".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
62 : 8 - Dites : La mort dont vous fuyez, elle viendra vous trouver. Ensuite, vous serez rendu au Connaisseur de tous les secrets et déclarations, puis Il informera vous de tout ce que vous avez fait. :
62 : 8 - Dites : La mort dont vous fuyez, elle viendra vous trouver. Ensuite, vous serez rendu au Connaisseur de tous les secrets et déclarations, puis Il informera vous de tout ce que vous avez fait. :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
62 : 8 - Dis : "En effet la mort que vous êtes en fuite d'elle, indéniablement elle viendra à votre rencontre. Ensuite vous serez renvoyés vers le connaisseur de du caché et de ce qui est témoigné. alors Il vous conscientise (révéle) de ce que vous avez œuvré".
62 : 8 - Dis : "En effet la mort que vous êtes en fuite d'elle, indéniablement elle viendra à votre rencontre. Ensuite vous serez renvoyés vers le connaisseur de du caché et de ce qui est témoigné. alors Il vous conscientise (révéle) de ce que vous avez œuvré".
Détails mot par mot du verset n° 8 de la Sourate n°62 :
Mot n°1 :
Mot :
قُلْ
قُلْ
Traduction du mot :
Dis :
Dis :
Prononciation :
qoul
qoul
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
"En effet
"En effet
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْمَوْتَ
ٱلْمَوْتَ
Traduction du mot :
la mort
la mort
Prononciation :
almawta
almawta
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلَّذِى
ٱلَّذِى
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
alađi
alađi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
تَفِرُّونَ
تَفِرُّونَ
Traduction du mot :
vous êtes en fuite
vous êtes en fuite
Prononciation :
tafirouna
tafirouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
مِنْهُ
مِنْهُ
Traduction du mot :
d'elle,
d'elle,
Prononciation :
minhou
minhou
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
فَإِنَّهُۥ
فَإِنَّهُۥ
Traduction du mot :
indéniablement elle
indéniablement elle
Prononciation :
fa'înahou
fa'înahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°8 :
Mot :
مُلَٰقِيكُمْ
مُلَٰقِيكُمْ
Traduction du mot :
viendra à votre rencontre.
viendra à votre rencontre.
Prononciation :
moulaqiykoum
moulaqiykoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 3 / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 3 / Masculin / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
Ensuite
Ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°10 :
Mot :
تُرَدُّونَ
تُرَدُّونَ
Traduction du mot :
vous serez renvoyés
vous serez renvoyés
Prononciation :
touradouna
touradouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
إِلَىٰ
إِلَىٰ
Traduction du mot :
vers
vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
عَٰلِمِ
عَٰلِمِ
Traduction du mot :
le connaisseur de
le connaisseur de
Prononciation :
Ɛalimi
Ɛalimi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْغَيْبِ
ٱلْغَيْبِ
Traduction du mot :
du caché
du caché
Prononciation :
alğaybi
alğaybi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
وَٱلشَّهَٰدَةِ
وَٱلشَّهَٰدَةِ
Traduction du mot :
et de ce qui est témoigné.
et de ce qui est témoigné.
Prononciation :
wâlchahadati
wâlchahadati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
فَيُنَبِّئُكُم
فَيُنَبِّئُكُم
Traduction du mot :
alors Il vous conscientise (révéle)
alors Il vous conscientise (révéle)
Prononciation :
fayounabi'oukoum
fayounabi'oukoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
de ce que
de ce que
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°17 :
Mot :
كُنتُمْ
كُنتُمْ
Traduction du mot :
vous avez
vous avez
Prononciation :
kountoum
kountoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°18 :
Mot :
تَعْمَلُونَ
تَعْمَلُونَ
Traduction du mot :
œuvré".
œuvré".
Prononciation :
taƐmalouna
taƐmalouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+