Sourate 60 verset 2 :
Version arabe classique du verset 2 de la sourate 60 :
إِن يَثْقَفُوكُمْ يَكُونُوا۟ لَكُمْ أَعْدَآءً وَيَبْسُطُوٓا۟ إِلَيْكُمْ أَيْدِيَهُمْ وَأَلْسِنَتَهُم بِٱلسُّوٓءِ وَوَدُّوا۟ لَوْ تَكْفُرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
60 : 2 - S'ils vous dominent, ils seront des ennemis pour vous et étendront en mal leurs mains et leurs langues vers vous; et ils aimeraient que vous deveniez mécréants.
60 : 2 - S'ils vous dominent, ils seront des ennemis pour vous et étendront en mal leurs mains et leurs langues vers vous; et ils aimeraient que vous deveniez mécréants.
Traduction Submission.org :
60 : 2 - Chaque fois qu’ils vous rencontrent, ils vous traitent comme des ennemis, et vous nuisent avec leurs mains et leurs langues. Ils veulent que vous mécroyiez.
60 : 2 - Chaque fois qu’ils vous rencontrent, ils vous traitent comme des ennemis, et vous nuisent avec leurs mains et leurs langues. Ils veulent que vous mécroyiez.
Traduction Droit Chemin :
60 : 2 - S'ils vous rencontrent, ils seront des ennemis pour vous et étendront en mal leurs mains et leur langue vers vous. Ils souhaiteraient vous voir dénier.
60 : 2 - S'ils vous rencontrent, ils seront des ennemis pour vous et étendront en mal leurs mains et leur langue vers vous. Ils souhaiteraient vous voir dénier.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
60 : 2 - S'ils vous rencontrent, ils vous traitent comme des ennemis et ils étendent leurs mains et leurs langues contre vous pour vous blesser. Ils souhaitent que vous rejetiez.
60 : 2 - S'ils vous rencontrent, ils vous traitent comme des ennemis et ils étendent leurs mains et leurs langues contre vous pour vous blesser. Ils souhaitent que vous rejetiez.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
60 : 2 - S' ils prennent l’ascendant sur vous ils sont pour vous des ennemis, et ils étendent vers vous leurs mains et leurs langues avec le mal. et ils souhaitent si seulement vous mécroyiez.
60 : 2 - S' ils prennent l’ascendant sur vous ils sont pour vous des ennemis, et ils étendent vers vous leurs mains et leurs langues avec le mal. et ils souhaitent si seulement vous mécroyiez.
Détails mot par mot du verset n° 2 de la Sourate n°60 :
Mot n°1 :
Mot :
إِن
إِن
Traduction du mot :
S'
S'
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°2 :
Mot :
يَثْقَفُوكُمْ
يَثْقَفُوكُمْ
Traduction du mot :
ils prennent l’ascendant sur vous
ils prennent l’ascendant sur vous
Prononciation :
yathqafoukoum
yathqafoukoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
يَكُونُوا۟
يَكُونُوا۟
Traduction du mot :
ils sont
ils sont
Prononciation :
yakounou
yakounou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°4 :
Mot :
لَكُمْ
لَكُمْ
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
أَعْدَآءً
أَعْدَآءً
Traduction du mot :
des ennemis,
des ennemis,
Prononciation :
aƐda'an
aƐda'an
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَيَبْسُطُوٓا۟
وَيَبْسُطُوٓا۟
Traduction du mot :
et ils étendent
et ils étendent
Prononciation :
wayabçouŤou
wayabçouŤou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°7 :
Mot :
إِلَيْكُمْ
إِلَيْكُمْ
Traduction du mot :
vers vous
vers vous
Prononciation :
îlaykoum
îlaykoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
أَيْدِيَهُمْ
أَيْدِيَهُمْ
Traduction du mot :
leurs mains
leurs mains
Prononciation :
aydiyahoum
aydiyahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°9 :
Mot :
وَأَلْسِنَتَهُم
وَأَلْسِنَتَهُم
Traduction du mot :
et leurs langues
et leurs langues
Prononciation :
wa'alçinatahoum
wa'alçinatahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°10 :
Mot :
بِٱلسُّوٓءِ
بِٱلسُّوٓءِ
Traduction du mot :
avec le mal.
avec le mal.
Prononciation :
bialçou'i
bialçou'i
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَوَدُّوا۟
وَوَدُّوا۟
Traduction du mot :
et ils souhaitent
et ils souhaitent
Prononciation :
wawadou
wawadou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
لَوْ
لَوْ
Traduction du mot :
si seulement
si seulement
Prononciation :
law
law
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°13 :
Mot :
تَكْفُرُونَ
تَكْفُرُونَ
Traduction du mot :
vous mécroyiez.
vous mécroyiez.
Prononciation :
takfourouna
takfourouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+