Sourate 60 verset 1 :
Version arabe classique du verset 1 de la sourate 60 :
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَتَّخِذُوا۟ عَدُوِّى وَعَدُوَّكُمْ أَوْلِيَآءَ تُلْقُونَ إِلَيْهِم بِٱلْمَوَدَّةِ وَقَدْ كَفَرُوا۟ بِمَا جَآءَكُم مِّنَ ٱلْحَقِّ يُخْرِجُونَ ٱلرَّسُولَ وَإِيَّاكُمْ أَن تُؤْمِنُوا۟ بِٱللَّهِ رَبِّكُمْ إِن كُنتُمْ خَرَجْتُمْ جِهَٰدًا فِى سَبِيلِى وَٱبْتِغَآءَ مَرْضَاتِى تُسِرُّونَ إِلَيْهِم بِٱلْمَوَدَّةِ وَأَنَا۠ أَعْلَمُ بِمَآ أَخْفَيْتُمْ وَمَآ أَعْلَنتُمْ وَمَن يَفْعَلْهُ مِنكُمْ فَقَدْ ضَلَّ سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
60 : 1 - Ô vous qui avez cru! Ne prenez pas pour alliés Mon ennemi et le vôtre, leur offrant l'amitié, alors qu'ils ont nié ce qui vous est parvenu de la vérité. Ils expulsent le Messager et vous-mêmes parce que vous croyez en Dieu, votre Seigneur. Si vous êtes sortis pour lutter dans Mon chemin et pour rechercher Mon agrément, leur témoignerez-vous secrètement de l'amitié, alors que Je connais parfaitement ce que vous cachez et ce que vous divulguez? Et quiconque d'entre vous le fait s'égare de la droiture du sentier.
60 : 1 - Ô vous qui avez cru! Ne prenez pas pour alliés Mon ennemi et le vôtre, leur offrant l'amitié, alors qu'ils ont nié ce qui vous est parvenu de la vérité. Ils expulsent le Messager et vous-mêmes parce que vous croyez en Dieu, votre Seigneur. Si vous êtes sortis pour lutter dans Mon chemin et pour rechercher Mon agrément, leur témoignerez-vous secrètement de l'amitié, alors que Je connais parfaitement ce que vous cachez et ce que vous divulguez? Et quiconque d'entre vous le fait s'égare de la droiture du sentier.
Traduction Submission.org :
60 : 1 - Ô vous qui croyez, vous ne vous lierez pas d’amitié à Mes ennemis et vos ennemis, étendant amour et amitié envers eux, bien qu’ils aient mécru en la vérité qui vous est parvenue. Ils persécutent le messager, ainsi que vous-mêmes, juste parce que vous croyez en DIEU, votre Seigneur. Si vous vous mobilisez pour lutter dans Ma cause, recherchant Mes bénédictions, comment pouvez-vous secrètement les aimer ? Je suis pleinement conscient de tout ce que vous dissimulez, et tout ce que vous déclarez. Ceux parmi vous qui font ceci se sont certainement écartés du bon chemin.
60 : 1 - Ô vous qui croyez, vous ne vous lierez pas d’amitié à Mes ennemis et vos ennemis, étendant amour et amitié envers eux, bien qu’ils aient mécru en la vérité qui vous est parvenue. Ils persécutent le messager, ainsi que vous-mêmes, juste parce que vous croyez en DIEU, votre Seigneur. Si vous vous mobilisez pour lutter dans Ma cause, recherchant Mes bénédictions, comment pouvez-vous secrètement les aimer ? Je suis pleinement conscient de tout ce que vous dissimulez, et tout ce que vous déclarez. Ceux parmi vous qui font ceci se sont certainement écartés du bon chemin.
Traduction Droit Chemin :
60 : 1 - Ô vous qui avez cru, ne prenez pas Mon ennemi et votre ennemi comme alliés, leur proposant l'amitié, alors qu'ils ont dénié ce qui vous est parvenu de la vérité. Ils expulsent le messager et vous-mêmes parce que vous croyez en Dieu, votre Seigneur. Si vous êtes sortis pour lutter dans Mon chemin et pour rechercher Ma satisfaction, leur manifesterez-vous secrètement de l'amitié, alors que Je connais ce que vous cachez et ce que vous divulguez ? Quiconque d'entre vous le fait s'égare de la droiture du chemin.
60 : 1 - Ô vous qui avez cru, ne prenez pas Mon ennemi et votre ennemi comme alliés, leur proposant l'amitié, alors qu'ils ont dénié ce qui vous est parvenu de la vérité. Ils expulsent le messager et vous-mêmes parce que vous croyez en Dieu, votre Seigneur. Si vous êtes sortis pour lutter dans Mon chemin et pour rechercher Ma satisfaction, leur manifesterez-vous secrètement de l'amitié, alors que Je connais ce que vous cachez et ce que vous divulguez ? Quiconque d'entre vous le fait s'égare de la droiture du chemin.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
60 : 1 - O vous qui croyez, ne prenez pas Mon ennemi et votre ennemi comme alliés. Vous leur tendez l'amour, même s'ils ont rejeté la vérité qui vous est venue. Ils vous chassent, vous et le messager, simplement parce que vous croyez en Dieu, votre Seigneur. Si vous vous mobilisez pour lutter pour Ma cause, en cherchant Mes bénédictions, alors comment pouvez-vous les aimer secrètement? Je suis pleinement conscient de tout ce que vous cachez et de ce que vous déclarez. Et quiconque d'entre vous fait cela, alors il s'est égaré du bon chemin.
60 : 1 - O vous qui croyez, ne prenez pas Mon ennemi et votre ennemi comme alliés. Vous leur tendez l'amour, même s'ils ont rejeté la vérité qui vous est venue. Ils vous chassent, vous et le messager, simplement parce que vous croyez en Dieu, votre Seigneur. Si vous vous mobilisez pour lutter pour Ma cause, en cherchant Mes bénédictions, alors comment pouvez-vous les aimer secrètement? Je suis pleinement conscient de tout ce que vous cachez et de ce que vous déclarez. Et quiconque d'entre vous fait cela, alors il s'est égaré du bon chemin.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
60 : 1 - Oh! Avis à ceux qui ont eu foi! Nullement vous prendrez mes opposants et vos opposants (comme) des alliés, confluant vers eux avec affection, alors que déjà ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) en ce qui vous est venu de le fondé (l'avéré) expulsant le Messager ainsi que vous même du fait que vous croyez en Allah (Dieu), votre Seigneur, si vous êtes engagé luttant dans Ma cause, et recherchant mon approbation. Vous dissimulez envers eux avec affection, et je suis le plus informé de ce que vous dissimulez et ce que vous déclarez. Et quiconque le fait parmi vous, alors d'ores et déjà il s'est égaré, peu importe le moyen.
60 : 1 - Oh! Avis à ceux qui ont eu foi! Nullement vous prendrez mes opposants et vos opposants (comme) des alliés, confluant vers eux avec affection, alors que déjà ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) en ce qui vous est venu de le fondé (l'avéré) expulsant le Messager ainsi que vous même du fait que vous croyez en Allah (Dieu), votre Seigneur, si vous êtes engagé luttant dans Ma cause, et recherchant mon approbation. Vous dissimulez envers eux avec affection, et je suis le plus informé de ce que vous dissimulez et ce que vous déclarez. Et quiconque le fait parmi vous, alors d'ores et déjà il s'est égaré, peu importe le moyen.
Détails mot par mot du verset n° 1 de la Sourate n°60 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰٓأَيُّهَا
يَٰٓأَيُّهَا
Traduction du mot :
Oh! Avis à
Oh! Avis à
Prononciation :
ya'ayouha
ya'ayouha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom / Nominatif
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom / Nominatif
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°3 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
ءَامَنُوا۟
Traduction du mot :
ont eu foi!
ont eu foi!
Prononciation :
amanou
amanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
Nullement
Nullement
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de prohibition
Radical : Préposition de prohibition
Mot n°5 :
Mot :
تَتَّخِذُوا۟
تَتَّخِذُوا۟
Traduction du mot :
vous prendrez
vous prendrez
Prononciation :
tataķiđou
tataķiđou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
عَدُوِّى
عَدُوِّى
Traduction du mot :
mes opposants
mes opposants
Prononciation :
Ɛadoui
Ɛadoui
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°7 :
Mot :
وَعَدُوَّكُمْ
وَعَدُوَّكُمْ
Traduction du mot :
et vos opposants
et vos opposants
Prononciation :
waƐadouwakoum
waƐadouwakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
أَوْلِيَآءَ
أَوْلِيَآءَ
Traduction du mot :
(comme) des alliés,
(comme) des alliés,
Prononciation :
awliya'a
awliya'a
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
تُلْقُونَ
تُلْقُونَ
Traduction du mot :
confluant
confluant
Prononciation :
toulqouna
toulqouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
إِلَيْهِم
إِلَيْهِم
Traduction du mot :
vers eux
vers eux
Prononciation :
îlayhim
îlayhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
بِٱلْمَوَدَّةِ
بِٱلْمَوَدَّةِ
Traduction du mot :
avec affection,
avec affection,
Prononciation :
bialmawadati
bialmawadati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
وَقَدْ
وَقَدْ
Traduction du mot :
alors que déjà
alors que déjà
Prononciation :
waqad
waqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°13 :
Mot :
كَفَرُوا۟
كَفَرُوا۟
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
kafarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
en ce qui
en ce qui
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°15 :
Mot :
جَآءَكُم
جَآءَكُم
Traduction du mot :
vous est venu
vous est venu
Prononciation :
ja'akoum
ja'akoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°16 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°17 :
Mot :
ٱلْحَقِّ
ٱلْحَقِّ
Traduction du mot :
le fondé (l'avéré)
le fondé (l'avéré)
Prononciation :
alĥaqi
alĥaqi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°18 :
Mot :
يُخْرِجُونَ
يُخْرِجُونَ
Traduction du mot :
expulsant
expulsant
Prononciation :
youķrijouna
youķrijouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°19 :
Mot :
ٱلرَّسُولَ
ٱلرَّسُولَ
Traduction du mot :
le Messager
le Messager
Prononciation :
alraçoula
alraçoula
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°20 :
Mot :
وَإِيَّاكُمْ
وَإِيَّاكُمْ
Traduction du mot :
ainsi que vous même
ainsi que vous même
Prononciation :
wa'îyakoum
wa'îyakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°21 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
du fait que
du fait que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°22 :
Mot :
تُؤْمِنُوا۟
تُؤْمِنُوا۟
Traduction du mot :
vous croyez
vous croyez
Prononciation :
tou'minou
tou'minou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°23 :
Mot :
بِٱللَّهِ
بِٱللَّهِ
Traduction du mot :
en Allah (Dieu),
en Allah (Dieu),
Prononciation :
biallahi
biallahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°24 :
Mot :
رَبِّكُمْ
رَبِّكُمْ
Traduction du mot :
votre Seigneur,
votre Seigneur,
Prononciation :
rabikoum
rabikoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°25 :
Mot :
إِن
إِن
Traduction du mot :
si
si
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°26 :
Mot :
كُنتُمْ
كُنتُمْ
Traduction du mot :
vous êtes
vous êtes
Prononciation :
kountoum
kountoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°27 :
Mot :
خَرَجْتُمْ
خَرَجْتُمْ
Traduction du mot :
engagé
engagé
Prononciation :
ķarajtoum
ķarajtoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°28 :
Mot :
جِهَٰدًا
جِهَٰدًا
Traduction du mot :
luttant
luttant
Prononciation :
jihadan
jihadan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°29 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°30 :
Mot :
سَبِيلِى
سَبِيلِى
Traduction du mot :
Ma cause,
Ma cause,
Prononciation :
çabiyli
çabiyli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°31 :
Mot :
وَٱبْتِغَآءَ
وَٱبْتِغَآءَ
Traduction du mot :
et recherchant
et recherchant
Prononciation :
wâbtiğa'a
wâbtiğa'a
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 8 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 8 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°32 :
Mot :
مَرْضَاتِى
مَرْضَاتِى
Traduction du mot :
mon approbation.
mon approbation.
Prononciation :
marĎati
marĎati
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Radical : Nom / Nom Verbal / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°33 :
Mot :
تُسِرُّونَ
تُسِرُّونَ
Traduction du mot :
Vous dissimulez
Vous dissimulez
Prononciation :
touçirouna
touçirouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°34 :
Mot :
إِلَيْهِم
إِلَيْهِم
Traduction du mot :
envers eux
envers eux
Prononciation :
îlayhim
îlayhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°35 :
Mot :
بِٱلْمَوَدَّةِ
بِٱلْمَوَدَّةِ
Traduction du mot :
avec affection,
avec affection,
Prononciation :
bialmawadati
bialmawadati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°36 :
Mot :
وَأَنَا
وَأَنَا
Traduction du mot :
et je
et je
Prononciation :
wa'ana"
wa'ana"
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Pronom / première personne singulier
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Pronom / première personne singulier
Mot n°37 :
Mot :
أَعْلَمُ
أَعْلَمُ
Traduction du mot :
suis le plus informé
suis le plus informé
Prononciation :
aƐlamou
aƐlamou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°38 :
Mot :
بِمَآ
بِمَآ
Traduction du mot :
de ce que
de ce que
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°39 :
Mot :
أَخْفَيْتُمْ
أَخْفَيْتُمْ
Traduction du mot :
vous dissimulez
vous dissimulez
Prononciation :
aķfaytoum
aķfaytoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°40 :
Mot :
وَمَآ
وَمَآ
Traduction du mot :
et ce que
et ce que
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°41 :
Mot :
أَعْلَنتُمْ
أَعْلَنتُمْ
Traduction du mot :
vous déclarez.
vous déclarez.
Prononciation :
aƐlantoum
aƐlantoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°42 :
Mot :
وَمَن
وَمَن
Traduction du mot :
Et quiconque
Et quiconque
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°43 :
Mot :
يَفْعَلْهُ
يَفْعَلْهُ
Traduction du mot :
le fait
le fait
Prononciation :
yafƐalhou
yafƐalhou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°44 :
Mot :
مِنكُمْ
مِنكُمْ
Traduction du mot :
parmi vous,
parmi vous,
Prononciation :
minkoum
minkoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°45 :
Mot :
فَقَدْ
فَقَدْ
Traduction du mot :
alors d'ores et déjà
alors d'ores et déjà
Prononciation :
faqad
faqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°46 :
Mot :
ضَلَّ
ضَلَّ
Traduction du mot :
il s'est égaré,
il s'est égaré,
Prononciation :
Ďala
Ďala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°47 :
Mot :
سَوَآءَ
سَوَآءَ
Traduction du mot :
peu importe
peu importe
Prononciation :
çawa'a
çawa'a
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°48 :
Mot :
ٱلسَّبِيلِ
ٱلسَّبِيلِ
Traduction du mot :
le moyen.
le moyen.
Prononciation :
alçabiyli
alçabiyli
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)