Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 6 verset 93 :
Version arabe classique du verset 93 de la sourate 6 :
وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا أَوْ قَالَ أُوحِىَ إِلَىَّ وَلَمْ يُوحَ إِلَيْهِ شَىْءٌ وَمَن قَالَ سَأُنزِلُ مِثْلَ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ وَلَوْ تَرَىٰٓ إِذِ ٱلظَّٰلِمُونَ فِى غَمَرَٰتِ ٱلْمَوْتِ وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ بَاسِطُوٓا۟ أَيْدِيهِمْ أَخْرِجُوٓا۟ أَنفُسَكُمُ ٱلْيَوْمَ تُجْزَوْنَ عَذَابَ ٱلْهُونِ بِمَا كُنتُمْ تَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ غَيْرَ ٱلْحَقِّ وَكُنتُمْ عَنْ ءَايَٰتِهِۦ تَسْتَكْبِرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 93 - Et quel pire injuste que celui qui fabrique un mensonge contre Dieu ou qui dit: "Révélation m'a été faite", quand rien ne lui a été révélé. De même celui qui dit: "Je vais faire descendre quelque chose de semblable à ce que Dieu a fait descendre." Si tu voyais les injustes lorsqu'ils seront dans les affres de la mort, et que les Anges leur tendront les mains (disant): "Laissez sortir vos âmes. Aujourd'hui vous allez être récompensés par le châtiment de l'humiliation pour ce que vous disiez sur Dieu d'autre que la vérité et parce que vous vous détourniez orgueilleusement des Ses enseignements".
6 : 93 - Et quel pire injuste que celui qui fabrique un mensonge contre Dieu ou qui dit: "Révélation m'a été faite", quand rien ne lui a été révélé. De même celui qui dit: "Je vais faire descendre quelque chose de semblable à ce que Dieu a fait descendre." Si tu voyais les injustes lorsqu'ils seront dans les affres de la mort, et que les Anges leur tendront les mains (disant): "Laissez sortir vos âmes. Aujourd'hui vous allez être récompensés par le châtiment de l'humiliation pour ce que vous disiez sur Dieu d'autre que la vérité et parce que vous vous détourniez orgueilleusement des Ses enseignements".
Traduction Submission.org :
6 : 93 - Qui est plus mauvais que celui qui fabrique des mensonges et les attribue à DIEU, ou dit : « J’ai reçu une inspiration divine », quand jamais une telle inspiration ne lui a été donnée, ou dit : « Je peux écrire la même chose que les révélations de DIEU ? » Si seulement tu pouvais voir les transgresseurs au moment de la mort ! Les anges tendent leurs mains vers eux en disant : « Laissez partir vos âmes. Aujourd’hui, vous avez encouru un châtiment plein de honte pour avoir dit au sujet de DIEU autre chose que la vérité et pour avoir été trop arrogants pour accepter Ses révélations.
6 : 93 - Qui est plus mauvais que celui qui fabrique des mensonges et les attribue à DIEU, ou dit : « J’ai reçu une inspiration divine », quand jamais une telle inspiration ne lui a été donnée, ou dit : « Je peux écrire la même chose que les révélations de DIEU ? » Si seulement tu pouvais voir les transgresseurs au moment de la mort ! Les anges tendent leurs mains vers eux en disant : « Laissez partir vos âmes. Aujourd’hui, vous avez encouru un châtiment plein de honte pour avoir dit au sujet de DIEU autre chose que la vérité et pour avoir été trop arrogants pour accepter Ses révélations.
Traduction Droit Chemin :
6 : 93 - Qui est plus injuste que celui qui forge le mensonge contre Dieu, ou qui dit : "Cela m'a été révélé", alors que rien ne lui a été révélé, ou celui qui dit : "Je vais faire descendre quelque chose de semblable à ce que Dieu a fait descendre". Si tu voyais les injustes dans les affres de la mort, et les anges tendant leurs mains : "Laissez sortir vos âmes !Aujourd'hui vous allez être rétribués d'un châtiment humiliant pour ce que vous disiez sur Dieu d'autre que la vérité, et pour avoir été orgueilleux envers Ses signes".
6 : 93 - Qui est plus injuste que celui qui forge le mensonge contre Dieu, ou qui dit : "Cela m'a été révélé", alors que rien ne lui a été révélé, ou celui qui dit : "Je vais faire descendre quelque chose de semblable à ce que Dieu a fait descendre". Si tu voyais les injustes dans les affres de la mort, et les anges tendant leurs mains : "Laissez sortir vos âmes !Aujourd'hui vous allez être rétribués d'un châtiment humiliant pour ce que vous disiez sur Dieu d'autre que la vérité, et pour avoir été orgueilleux envers Ses signes".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 93 - Et qui est plus méchant que celui qui invente des mensonges sur Dieu, ou dit : Cela m'a été inspiré, quand Nous ne lui avons rien inspiré; ou qui dit : Je ferai tomber ce que Dieu a fait descendre. Et si vous ne pouviez voir les méchants qu'aux moments de la mort où les anges ont les bras ouverts : Sortez-vous, aujourd'hui vous serez puni le plus sévèrement pour ce que vous disiez de Dieu sans vérité, et vous étiez autrefois arrogant envers Ses révélations.
6 : 93 - Et qui est plus méchant que celui qui invente des mensonges sur Dieu, ou dit : Cela m'a été inspiré, quand Nous ne lui avons rien inspiré; ou qui dit : Je ferai tomber ce que Dieu a fait descendre. Et si vous ne pouviez voir les méchants qu'aux moments de la mort où les anges ont les bras ouverts : Sortez-vous, aujourd'hui vous serez puni le plus sévèrement pour ce que vous disiez de Dieu sans vérité, et vous étiez autrefois arrogant envers Ses révélations.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 93 - Et qui donc (est) plus propagateur d'obscurité (pernicieux) que celui qui fabrique sur Allah (Dieu) des mensonges, ou déclare : "Cela a été divinement inspiré à moi", alors que jamais il a été inspiré à lui la moindre chose". Ou alors celui qui déclare : "Je vais téléverser semblable à ce qu' a téléversé Allah (Dieu). Et si tu voyais lorsque les propagateurs d'obscurité (pernicieux), sont dans l'agonie de la mort, et les anges tendent leurs mains : "Expulsez vos âmes en ce jour, vous serez récompensés par un tourment plein de honte du fait de ce que vous étiez en train de dire sur Allah (Dieu) d'autre que le fondé (l'avéré) Et vous étiez envers Ses signes interpellatifs, empli d'arrogance".
6 : 93 - Et qui donc (est) plus propagateur d'obscurité (pernicieux) que celui qui fabrique sur Allah (Dieu) des mensonges, ou déclare : "Cela a été divinement inspiré à moi", alors que jamais il a été inspiré à lui la moindre chose". Ou alors celui qui déclare : "Je vais téléverser semblable à ce qu' a téléversé Allah (Dieu). Et si tu voyais lorsque les propagateurs d'obscurité (pernicieux), sont dans l'agonie de la mort, et les anges tendent leurs mains : "Expulsez vos âmes en ce jour, vous serez récompensés par un tourment plein de honte du fait de ce que vous étiez en train de dire sur Allah (Dieu) d'autre que le fondé (l'avéré) Et vous étiez envers Ses signes interpellatifs, empli d'arrogance".
Détails mot par mot du verset n° 93 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَنْ
وَمَنْ
Traduction du mot :
Et qui donc (est)
Et qui donc (est)
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Particule interrogative
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Particule interrogative
Mot n°2 :
Mot :
أَظْلَمُ
أَظْلَمُ
Traduction du mot :
plus propagateur d'obscurité (pernicieux)
plus propagateur d'obscurité (pernicieux)
Prononciation :
aŽlamou
aŽlamou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
مِمَّنِ
مِمَّنِ
Traduction du mot :
que celui qui
que celui qui
Prononciation :
mimani
mimani
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Mot n°4 :
Mot :
ٱفْتَرَىٰ
ٱفْتَرَىٰ
Traduction du mot :
fabrique
fabrique
Prononciation :
aftara
aftara
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
عَلَى
عَلَى
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
كَذِبًا
كَذِبًا
Traduction du mot :
des mensonges,
des mensonges,
Prononciation :
kađiban
kađiban
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
ou
ou
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°9 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
déclare :
déclare :
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
أُوحِىَ
أُوحِىَ
Traduction du mot :
"Cela a été divinement inspiré
"Cela a été divinement inspiré
Prononciation :
ouĥia
ouĥia
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
إِلَىَّ
إِلَىَّ
Traduction du mot :
à moi",
à moi",
Prononciation :
îlâ
îlâ
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°12 :
Mot :
وَلَمْ
وَلَمْ
Traduction du mot :
alors que jamais
alors que jamais
Prononciation :
walam
walam
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°13 :
Mot :
يُوحَ
يُوحَ
Traduction du mot :
il a été inspiré
il a été inspiré
Prononciation :
youĥa
youĥa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode
Mot n°14 :
Mot :
إِلَيْهِ
إِلَيْهِ
Traduction du mot :
à lui
à lui
Prononciation :
îlayhi
îlayhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°15 :
Mot :
شَىْءٌ
شَىْءٌ
Traduction du mot :
la moindre chose".
la moindre chose".
Prononciation :
cha'oun
cha'oun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°16 :
Mot :
وَمَن
وَمَن
Traduction du mot :
Ou alors celui qui
Ou alors celui qui
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Particule interrogative
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Particule interrogative
Mot n°17 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
déclare :
déclare :
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°18 :
Mot :
سَأُنزِلُ
سَأُنزِلُ
Traduction du mot :
"Je vais téléverser
"Je vais téléverser
Prononciation :
ça'ounzilou
ça'ounzilou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne singulier
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne singulier
Mot n°19 :
Mot :
مِثْلَ
مِثْلَ
Traduction du mot :
semblable
semblable
Prononciation :
mithla
mithla
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°20 :
Mot :
مَآ
مَآ
Traduction du mot :
à ce qu'
à ce qu'
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Radical : Pronom relati
Mot n°21 :
Mot :
أَنزَلَ
أَنزَلَ
Traduction du mot :
a téléversé
a téléversé
Prononciation :
anzala
anzala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°22 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (Dieu).
Allah (Dieu).
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°23 :
Mot :
وَلَوْ
وَلَوْ
Traduction du mot :
Et si
Et si
Prononciation :
walaw
walaw
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°24 :
Mot :
تَرَىٰٓ
تَرَىٰٓ
Traduction du mot :
tu voyais
tu voyais
Prononciation :
tara
tara
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°25 :
Mot :
إِذِ
إِذِ
Traduction du mot :
lorsque
lorsque
Prononciation :
îđi
îđi
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Radical : Adverbe de temp
Mot n°26 :
Mot :
ٱلظَّٰلِمُونَ
ٱلظَّٰلِمُونَ
Traduction du mot :
les propagateurs d'obscurité (pernicieux),
les propagateurs d'obscurité (pernicieux),
Prononciation :
alŽalimouna
alŽalimouna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°27 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
sont dans
sont dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°28 :
Mot :
غَمَرَٰتِ
غَمَرَٰتِ
Traduction du mot :
l'agonie de
l'agonie de
Prononciation :
ğamarati
ğamarati
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°29 :
Mot :
ٱلْمَوْتِ
ٱلْمَوْتِ
Traduction du mot :
la mort,
la mort,
Prononciation :
almawti
almawti
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°30 :
Mot :
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
Traduction du mot :
et les anges
et les anges
Prononciation :
wâlmala'ikatou
wâlmala'ikatou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°31 :
Mot :
بَاسِطُوٓا۟
بَاسِطُوٓا۟
Traduction du mot :
tendent
tendent
Prononciation :
baçiŤou
baçiŤou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°32 :
Mot :
أَيْدِيهِمْ
أَيْدِيهِمْ
Traduction du mot :
leurs mains :
leurs mains :
Prononciation :
aydiyhim
aydiyhim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°33 :
Mot :
أَخْرِجُوٓا۟
أَخْرِجُوٓا۟
Traduction du mot :
"Expulsez
"Expulsez
Prononciation :
aķrijou
aķrijou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°34 :
Mot :
أَنفُسَكُمُ
أَنفُسَكُمُ
Traduction du mot :
vos âmes
vos âmes
Prononciation :
anfouçakoumou
anfouçakoumou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°35 :
Mot :
ٱلْيَوْمَ
ٱلْيَوْمَ
Traduction du mot :
en ce jour,
en ce jour,
Prononciation :
alyawma
alyawma
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°36 :
Mot :
تُجْزَوْنَ
تُجْزَوْنَ
Traduction du mot :
vous serez récompensés par
vous serez récompensés par
Prononciation :
toujzawna
toujzawna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°37 :
Mot :
عَذَابَ
عَذَابَ
Traduction du mot :
un tourment
un tourment
Prononciation :
Ɛađaba
Ɛađaba
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°38 :
Mot :
ٱلْهُونِ
ٱلْهُونِ
Traduction du mot :
plein de honte
plein de honte
Prononciation :
alhouni
alhouni
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°39 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
du fait de ce que
du fait de ce que
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°40 :
Mot :
كُنتُمْ
كُنتُمْ
Traduction du mot :
vous étiez
vous étiez
Prononciation :
kountoum
kountoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°41 :
Mot :
تَقُولُونَ
تَقُولُونَ
Traduction du mot :
en train de dire
en train de dire
Prononciation :
taqoulouna
taqoulouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°42 :
Mot :
عَلَى
عَلَى
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°43 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°44 :
Mot :
غَيْرَ
غَيْرَ
Traduction du mot :
d'autre que
d'autre que
Prononciation :
ğayra
ğayra
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°45 :
Mot :
ٱلْحَقِّ
ٱلْحَقِّ
Traduction du mot :
le fondé (l'avéré)
le fondé (l'avéré)
Prononciation :
alĥaqi
alĥaqi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°46 :
Mot :
وَكُنتُمْ
وَكُنتُمْ
Traduction du mot :
Et vous étiez
Et vous étiez
Prononciation :
wakountoum
wakountoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°47 :
Mot :
عَنْ
عَنْ
Traduction du mot :
envers
envers
Prononciation :
Ɛan
Ɛan
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°48 :
Mot :
ءَايَٰتِهِۦ
ءَايَٰتِهِۦ
Traduction du mot :
Ses signes interpellatifs,
Ses signes interpellatifs,
Prononciation :
ayatihi
ayatihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°49 :
Mot :
تَسْتَكْبِرُونَ
تَسْتَكْبِرُونَ
Traduction du mot :
empli d'arrogance".
empli d'arrogance".
Prononciation :
taçtakbirouna
taçtakbirouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Verset Précédent Verset Suivant