-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 6 verset 93 :
Version arabe classique du verset 93 de la sourate 6 :

وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا أَوْ قَالَ أُوحِىَ إِلَىَّ وَلَمْ يُوحَ إِلَيْهِ شَىْءٌ وَمَن قَالَ سَأُنزِلُ مِثْلَ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ وَلَوْ تَرَىٰٓ إِذِ ٱلظَّٰلِمُونَ فِى غَمَرَٰتِ ٱلْمَوْتِ وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ بَاسِطُوٓا۟ أَيْدِيهِمْ أَخْرِجُوٓا۟ أَنفُسَكُمُ ٱلْيَوْمَ تُجْزَوْنَ عَذَابَ ٱلْهُونِ بِمَا كُنتُمْ تَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ غَيْرَ ٱلْحَقِّ وَكُنتُمْ عَنْ ءَايَٰتِهِۦ تَسْتَكْبِرُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 93 - Et quel pire injuste que celui qui fabrique un mensonge contre Dieu ou qui dit: "Révélation m'a été faite", quand rien ne lui a été révélé. De même celui qui dit: "Je vais faire descendre quelque chose de semblable à ce que Dieu a fait descendre." Si tu voyais les injustes lorsqu'ils seront dans les affres de la mort, et que les Anges leur tendront les mains (disant): "Laissez sortir vos âmes. Aujourd'hui vous allez être récompensés par le châtiment de l'humiliation pour ce que vous disiez sur Dieu d'autre que la vérité et parce que vous vous détourniez orgueilleusement des Ses enseignements".
Traduction Submission.org :
6 : 93 - Qui est plus mauvais que celui qui fabrique des mensonges et les attribue à DIEU, ou dit : « J’ai reçu une inspiration divine », quand jamais une telle inspiration ne lui a été donnée, ou dit : « Je peux écrire la même chose que les révélations de DIEU ? » Si seulement tu pouvais voir les transgresseurs au moment de la mort ! Les anges tendent leurs mains vers eux en disant : « Laissez partir vos âmes. Aujourd’hui, vous avez encouru un châtiment plein de honte pour avoir dit au sujet de DIEU autre chose que la vérité et pour avoir été trop arrogants pour accepter Ses révélations.
Traduction Droit Chemin :
6 : 93 - Qui est plus injuste que celui qui forge le mensonge contre Dieu, ou qui dit : "Cela m'a été révélé", alors que rien ne lui a été révélé, ou celui qui dit : "Je vais faire descendre quelque chose de semblable à ce que Dieu a fait descendre". Si tu voyais les injustes dans les affres de la mort, et les anges tendant leurs mains : "Laissez sortir vos âmes !Aujourd'hui vous allez être rétribués d'un châtiment humiliant pour ce que vous disiez sur Dieu d'autre que la vérité, et pour avoir été orgueilleux envers Ses signes".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 93 - Et qui est plus méchant que celui qui invente des mensonges sur Dieu, ou dit : Cela m'a été inspiré, quand Nous ne lui avons rien inspiré; ou qui dit : Je ferai tomber ce que Dieu a fait descendre. Et si vous ne pouviez voir les méchants qu'aux moments de la mort où les anges ont les bras ouverts : Sortez-vous, aujourd'hui vous serez puni le plus sévèrement pour ce que vous disiez de Dieu sans vérité, et vous étiez autrefois arrogant envers Ses révélations.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 93 - Et qui donc (est) plus propagateur d'obscurité (pernicieux) que celui qui fabrique sur Allah (Dieu) des mensonges, ou déclare : "Cela a été divinement inspiré à moi", alors que jamais il a été inspiré à lui la moindre chose". Ou alors celui qui déclare : "Je vais téléverser semblable à ce qu' a téléversé Allah (Dieu). Et si tu voyais lorsque les propagateurs d'obscurité (pernicieux), sont dans l'agonie de la mort, et les anges tendent leurs mains : "Expulsez vos âmes en ce jour, vous serez récompensés par un tourment plein de honte du fait de ce que vous étiez en train de dire sur Allah (Dieu) d'autre que le fondé (l'avéré) Et vous étiez envers Ses signes interpellatifs, empli d'arrogance".
Détails mot par mot du verset n° 93 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَنْ
Racine :
من
Traduction du mot :
Et qui donc (est)
Prononciation :
waman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Particule interrogative
Mot n°2 :
Mot :
أَظْلَمُ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
plus propagateur d'obscurité (pernicieux)
Prononciation :
aŽlamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
مِمَّنِ
Racine :
من
Traduction du mot :
que celui qui
Prononciation :
mimani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Mot n°4 :
Mot :
ٱفْتَرَىٰ
Racine :
فري
Traduction du mot :
fabrique
Prononciation :
aftara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
عَلَى
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
كَذِبًا
Racine :
كذب
Traduction du mot :
des mensonges,
Prononciation :
kađiban
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°9 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
déclare :
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
أُوحِىَ
Racine :
وحى
Traduction du mot :
"Cela a été divinement inspiré
Prononciation :
ouĥia
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
إِلَىَّ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
à moi",
Prononciation :
îlâ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°12 :
Mot :
وَلَمْ
Racine :
لم
Traduction du mot :
alors que jamais
Prononciation :
walam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°13 :
Mot :
يُوحَ
Racine :
وحى
Traduction du mot :
il a été inspiré
Prononciation :
youĥa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode
Mot n°14 :
Mot :
إِلَيْهِ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
à lui
Prononciation :
îlayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°15 :
Mot :
شَىْءٌ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
la moindre chose".
Prononciation :
cha'oun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°16 :
Mot :
وَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
Ou alors celui qui
Prononciation :
waman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Particule interrogative
Mot n°17 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
déclare :
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°18 :
Mot :
سَأُنزِلُ
Racine :
نزل
Traduction du mot :
"Je vais téléverser
Prononciation :
ça'ounzilou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne singulier
Mot n°19 :
Mot :
مِثْلَ
Racine :
مثل
Traduction du mot :
semblable
Prononciation :
mithla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°20 :
Mot :
مَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
à ce qu'
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°21 :
Mot :
أَنزَلَ
Racine :
نزل
Traduction du mot :
a téléversé
Prononciation :
anzala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°22 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu).
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°23 :
Mot :
وَلَوْ
Racine :
لو
Traduction du mot :
Et si
Prononciation :
walaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°24 :
Mot :
تَرَىٰٓ
Racine :
رأي
Traduction du mot :
tu voyais
Prononciation :
tara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°25 :
Mot :
إِذِ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
lorsque
Prononciation :
îđi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Mot n°26 :
Mot :
ٱلظَّٰلِمُونَ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
les propagateurs d'obscurité (pernicieux),
Prononciation :
alŽalimouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°27 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
sont dans
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°28 :
Mot :
غَمَرَٰتِ
Racine :
غمر
Traduction du mot :
l'agonie de
Prononciation :
ğamarati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°29 :
Mot :
ٱلْمَوْتِ
Racine :
موت
Traduction du mot :
la mort,
Prononciation :
almawti
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°30 :
Mot :
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
Racine :
ألك
Traduction du mot :
et les anges
Prononciation :
wâlmala'ikatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°31 :
Mot :
بَاسِطُوٓا۟
Racine :
بسط
Traduction du mot :
tendent
Prononciation :
baçiŤou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°32 :
Mot :
أَيْدِيهِمْ
Racine :
يدي
Traduction du mot :
leurs mains :
Prononciation :
aydiyhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°33 :
Mot :
أَخْرِجُوٓا۟
Racine :
خرج
Traduction du mot :
"Expulsez
Prononciation :
aķrijou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°34 :
Mot :
أَنفُسَكُمُ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
vos âmes
Prononciation :
anfouçakoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°35 :
Mot :
ٱلْيَوْمَ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
en ce jour,
Prononciation :
alyawma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°36 :
Mot :
تُجْزَوْنَ
Racine :
جزي
Traduction du mot :
vous serez récompensés par
Prononciation :
toujzawna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°37 :
Mot :
عَذَابَ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
un tourment
Prononciation :
Ɛađaba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°38 :
Mot :
ٱلْهُونِ
Racine :
هون
Traduction du mot :
plein de honte
Prononciation :
alhouni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°39 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
du fait de ce que
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°40 :
Mot :
كُنتُمْ
Racine :
كون
Traduction du mot :
vous étiez
Prononciation :
kountoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°41 :
Mot :
تَقُولُونَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
en train de dire
Prononciation :
taqoulouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°42 :
Mot :
عَلَى
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°43 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°44 :
Mot :
غَيْرَ
Racine :
غير
Traduction du mot :
d'autre que
Prononciation :
ğayra
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°45 :
Mot :
ٱلْحَقِّ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
le fondé (l'avéré)
Prononciation :
alĥaqi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°46 :
Mot :
وَكُنتُمْ
Racine :
كون
Traduction du mot :
Et vous étiez
Prononciation :
wakountoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°47 :
Mot :
عَنْ
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers
Prononciation :
Ɛan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°48 :
Mot :
ءَايَٰتِهِۦ
Racine :
أيي
Traduction du mot :
Ses signes interpellatifs,
Prononciation :
ayatihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°49 :
Mot :
تَسْتَكْبِرُونَ
Racine :
كبر
Traduction du mot :
empli d'arrogance".
Prononciation :
taçtakbirouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant