-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 6 verset 92 :
Version arabe classique du verset 92 de la sourate 6 :

وَهَٰذَا كِتَٰبٌ أَنزَلْنَٰهُ مُبَارَكٌ مُّصَدِّقُ ٱلَّذِى بَيْنَ يَدَيْهِ وَلِتُنذِرَ أُمَّ ٱلْقُرَىٰ وَمَنْ حَوْلَهَا وَٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِٱلْءَاخِرَةِ يُؤْمِنُونَ بِهِۦ وَهُمْ عَلَىٰ صَلَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 92 - Voici un Livre (le Coran) béni que Nous avons fait descendre, confirmant ce qui existait déjà avant lui, afin que tu avertisses la Mère des Cités (la Mecque) et les gens tout autour. Ceux qui croient au Jour dernier, y croient et demeurent assidus dans leur Salat.
Traduction Submission.org :
6 : 92 - Ceci aussi est une Écriture bénie que nous avons révélée, confirmant les Écritures précédentes, afin que tu puisses avertir la communauté la plus importante* et toutes celles alentour. Ceux qui croient en l’Au-delà, croiront en cette (Écriture) et observeront les Prières de Contact (Salat).
Traduction Droit Chemin :
6 : 92 - Ceci est un Livre béni que Nous avons fait descendre, confirmant ce qui le précédait, afin que tu avertisses la mère des cités et ce qu'il y a autour. Ceux qui croient en l'Au-delà y croient, et sont assidus à leurs Salâts.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 92 - Et voici un livre que nous avons envoyé, béni, authentifiant ce qui est entre ses mains, et afin que vous avertissiez la capitale des villes et celles qui l'entourent. Et ceux qui croient en l'au-delà y croient, et ils maintiennent leur prière de contact.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 92 - Et aussi cette Prescription nous l'avons téléversée, renforcée et bénie, authentifiant de ce qui était d'entre avant lui, et afin que tu avertisses la référence (base) des agglomérations et quiconque autour d'elle. Et ceux qui sont confiant avec l’Ultimité (l'Au-delà) sont en confiance avec cela, et ils sont, envers leur salât (sollicitude, communion, cohésion) préservant.
Détails mot par mot du verset n° 92 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
وَهَٰذَا
Racine :
ذا
Traduction du mot :
Et aussi cette
Prononciation :
wahađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
كِتَٰبٌ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
Prescription
Prononciation :
kitaboun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
أَنزَلْنَٰهُ
Racine :
نزل
Traduction du mot :
nous l'avons téléversée,
Prononciation :
anzalnahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
مُبَارَكٌ
Racine :
برك
Traduction du mot :
renforcée et bénie,
Prononciation :
moubarakoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe passé / Forme 3 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°5 :
Mot :
مُّصَدِّقُ
Racine :
صدق
Traduction du mot :
authentifiant de
Prononciation :
mouSadiqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 2 / Masculin / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
ٱلَّذِى
Racine :
الذي
Traduction du mot :
ce qui était
Prononciation :
alađi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
بَيْنَ
Racine :
بين
Traduction du mot :
d'entre
Prononciation :
bayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
يَدَيْهِ
Racine :
يدي
Traduction du mot :
avant lui,
Prononciation :
yadayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin duel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
وَلِتُنذِرَ
Racine :
نذر
Traduction du mot :
et afin que tu avertisses
Prononciation :
walitounđira
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°10 :
Mot :
أُمَّ
Racine :
أم
Traduction du mot :
la référence (base)
Prononciation :
ouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْقُرَىٰ
Racine :
قري
Traduction du mot :
des agglomérations
Prononciation :
alqoura
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / P / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
وَمَنْ
Racine :
من
Traduction du mot :
et quiconque
Prononciation :
waman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°13 :
Mot :
حَوْلَهَا
Racine :
حول
Traduction du mot :
autour d'elle.
Prononciation :
ĥawlaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°14 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Et ceux qui
Prononciation :
wâlađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°15 :
Mot :
يُؤْمِنُونَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
sont confiant
Prononciation :
you'minouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°16 :
Mot :
بِٱلْءَاخِرَةِ
Racine :
أخر
Traduction du mot :
avec l’Ultimité (l'Au-delà)
Prononciation :
bial'aķirati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°17 :
Mot :
يُؤْمِنُونَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
sont en confiance
Prononciation :
you'minouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°18 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec cela,
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°19 :
Mot :
وَهُمْ
Racine :
هو
Traduction du mot :
et ils sont,
Prononciation :
wahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°20 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
envers
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°21 :
Mot :
صَلَاتِهِمْ
Racine :
صلو
Traduction du mot :
leur salât (sollicitude, communion, cohésion)
Prononciation :
Salatihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°22 :
Mot :
يُحَافِظُونَ
Racine :
حفظ
Traduction du mot :
préservant.
Prononciation :
youĥafiŽouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant