Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 6 verset 92 :
Version arabe classique du verset 92 de la sourate 6 :
وَهَٰذَا كِتَٰبٌ أَنزَلْنَٰهُ مُبَارَكٌ مُّصَدِّقُ ٱلَّذِى بَيْنَ يَدَيْهِ وَلِتُنذِرَ أُمَّ ٱلْقُرَىٰ وَمَنْ حَوْلَهَا وَٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِٱلْءَاخِرَةِ يُؤْمِنُونَ بِهِۦ وَهُمْ عَلَىٰ صَلَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 92 - Voici un Livre (le Coran) béni que Nous avons fait descendre, confirmant ce qui existait déjà avant lui, afin que tu avertisses la Mère des Cités (la Mecque) et les gens tout autour. Ceux qui croient au Jour dernier, y croient et demeurent assidus dans leur Salat.
6 : 92 - Voici un Livre (le Coran) béni que Nous avons fait descendre, confirmant ce qui existait déjà avant lui, afin que tu avertisses la Mère des Cités (la Mecque) et les gens tout autour. Ceux qui croient au Jour dernier, y croient et demeurent assidus dans leur Salat.
Traduction Submission.org :
6 : 92 - Ceci aussi est une Écriture bénie que nous avons révélée, confirmant les Écritures précédentes, afin que tu puisses avertir la communauté la plus importante* et toutes celles alentour. Ceux qui croient en l’Au-delà, croiront en cette (Écriture) et observeront les Prières de Contact (Salat).
6 : 92 - Ceci aussi est une Écriture bénie que nous avons révélée, confirmant les Écritures précédentes, afin que tu puisses avertir la communauté la plus importante* et toutes celles alentour. Ceux qui croient en l’Au-delà, croiront en cette (Écriture) et observeront les Prières de Contact (Salat).
Traduction Droit Chemin :
6 : 92 - Ceci est un Livre béni que Nous avons fait descendre, confirmant ce qui le précédait, afin que tu avertisses la mère des cités et ce qu'il y a autour. Ceux qui croient en l'Au-delà y croient, et sont assidus à leurs Salâts.
6 : 92 - Ceci est un Livre béni que Nous avons fait descendre, confirmant ce qui le précédait, afin que tu avertisses la mère des cités et ce qu'il y a autour. Ceux qui croient en l'Au-delà y croient, et sont assidus à leurs Salâts.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 92 - Et voici un livre que nous avons envoyé, béni, authentifiant ce qui est entre ses mains, et afin que vous avertissiez la capitale des villes et celles qui l'entourent. Et ceux qui croient en l'au-delà y croient, et ils maintiennent leur prière de contact.
6 : 92 - Et voici un livre que nous avons envoyé, béni, authentifiant ce qui est entre ses mains, et afin que vous avertissiez la capitale des villes et celles qui l'entourent. Et ceux qui croient en l'au-delà y croient, et ils maintiennent leur prière de contact.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 92 - Et aussi cette Prescription nous l'avons téléversée, renforcée et bénie, authentifiant de ce qui était d'entre avant lui, et afin que tu avertisses la référence (base) des agglomérations et quiconque autour d'elle. Et ceux qui sont confiant avec l’Ultimité (l'Au-delà) sont en confiance avec cela, et ils sont, envers leur salât (sollicitude, communion, cohésion) préservant.
6 : 92 - Et aussi cette Prescription nous l'avons téléversée, renforcée et bénie, authentifiant de ce qui était d'entre avant lui, et afin que tu avertisses la référence (base) des agglomérations et quiconque autour d'elle. Et ceux qui sont confiant avec l’Ultimité (l'Au-delà) sont en confiance avec cela, et ils sont, envers leur salât (sollicitude, communion, cohésion) préservant.
Détails mot par mot du verset n° 92 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
وَهَٰذَا
وَهَٰذَا
Traduction du mot :
Et aussi cette
Et aussi cette
Prononciation :
wahađa
wahađa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
كِتَٰبٌ
كِتَٰبٌ
Traduction du mot :
Prescription
Prescription
Prononciation :
kitaboun
kitaboun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
أَنزَلْنَٰهُ
أَنزَلْنَٰهُ
Traduction du mot :
nous l'avons téléversée,
nous l'avons téléversée,
Prononciation :
anzalnahou
anzalnahou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
مُبَارَكٌ
مُبَارَكٌ
Traduction du mot :
renforcée et bénie,
renforcée et bénie,
Prononciation :
moubarakoun
moubarakoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe passé / Forme 3 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Adjectif / Voie active / Participe passé / Forme 3 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°5 :
Mot :
مُّصَدِّقُ
مُّصَدِّقُ
Traduction du mot :
authentifiant de
authentifiant de
Prononciation :
mouSadiqou
mouSadiqou
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 2 / Masculin / Nominatif
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 2 / Masculin / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
ٱلَّذِى
ٱلَّذِى
Traduction du mot :
ce qui était
ce qui était
Prononciation :
alađi
alađi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
بَيْنَ
بَيْنَ
Traduction du mot :
d'entre
d'entre
Prononciation :
bayna
bayna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
يَدَيْهِ
يَدَيْهِ
Traduction du mot :
avant lui,
avant lui,
Prononciation :
yadayhi
yadayhi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin duel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Féminin duel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
وَلِتُنذِرَ
وَلِتُنذِرَ
Traduction du mot :
et afin que tu avertisses
et afin que tu avertisses
Prononciation :
walitounđira
walitounđira
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°10 :
Mot :
أُمَّ
أُمَّ
Traduction du mot :
la référence (base)
la référence (base)
Prononciation :
ouma
ouma
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْقُرَىٰ
ٱلْقُرَىٰ
Traduction du mot :
des agglomérations
des agglomérations
Prononciation :
alqoura
alqoura
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / P / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / P / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
وَمَنْ
وَمَنْ
Traduction du mot :
et quiconque
et quiconque
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°13 :
Mot :
حَوْلَهَا
حَوْلَهَا
Traduction du mot :
autour d'elle.
autour d'elle.
Prononciation :
ĥawlaha
ĥawlaha
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Radical : Adverbe de lieu / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°14 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
وَٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Et ceux qui
Et ceux qui
Prononciation :
wâlađiyna
wâlađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°15 :
Mot :
يُؤْمِنُونَ
يُؤْمِنُونَ
Traduction du mot :
sont confiant
sont confiant
Prononciation :
you'minouna
you'minouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°16 :
Mot :
بِٱلْءَاخِرَةِ
بِٱلْءَاخِرَةِ
Traduction du mot :
avec l’Ultimité (l'Au-delà)
avec l’Ultimité (l'Au-delà)
Prononciation :
bial'aķirati
bial'aķirati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°17 :
Mot :
يُؤْمِنُونَ
يُؤْمِنُونَ
Traduction du mot :
sont en confiance
sont en confiance
Prononciation :
you'minouna
you'minouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°18 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
avec cela,
avec cela,
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°19 :
Mot :
وَهُمْ
وَهُمْ
Traduction du mot :
et ils sont,
et ils sont,
Prononciation :
wahoum
wahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°20 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
envers
envers
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°21 :
Mot :
صَلَاتِهِمْ
صَلَاتِهِمْ
Traduction du mot :
leur salât (sollicitude, communion, cohésion)
leur salât (sollicitude, communion, cohésion)
Prononciation :
Salatihim
Salatihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°22 :
Mot :
يُحَافِظُونَ
يُحَافِظُونَ
Traduction du mot :
préservant.
préservant.
Prononciation :
youĥafiŽouna
youĥafiŽouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Verset Précédent Verset Suivant