Sourate 6 verset 91 :
Version arabe classique du verset 91 de la sourate 6 :
وَمَا قَدَرُوا۟ ٱللَّهَ حَقَّ قَدْرِهِۦٓ إِذْ قَالُوا۟ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ عَلَىٰ بَشَرٍ مِّن شَىْءٍ قُلْ مَنْ أَنزَلَ ٱلْكِتَٰبَ ٱلَّذِى جَآءَ بِهِۦ مُوسَىٰ نُورًا وَهُدًى لِّلنَّاسِ تَجْعَلُونَهُۥ قَرَاطِيسَ تُبْدُونَهَا وَتُخْفُونَ كَثِيرًا وَعُلِّمْتُم مَّا لَمْ تَعْلَمُوٓا۟ أَنتُمْ وَلَآ ءَابَآؤُكُمْ قُلِ ٱللَّهُ ثُمَّ ذَرْهُمْ فِى خَوْضِهِمْ يَلْعَبُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 91 - Ils n'apprécient pas Dieu comme Il le mérite quand ils disent : "Dieu n'a rien fait descendre sur un humain." Dis: "Qui a fait descendre le Livre que Moïse a apporté comme lumière et guide, pour les gens? Vous le mettez en feuillets, pour en montrer une partie, tout en cachant beaucoup. Vous avez été instruits de ce que vous ne saviez pas, ni vous ni vos ancêtres. Dis: "C'est Dieu". Et puis, laisse-les s'amuser dans leur égarement.
6 : 91 - Ils n'apprécient pas Dieu comme Il le mérite quand ils disent : "Dieu n'a rien fait descendre sur un humain." Dis: "Qui a fait descendre le Livre que Moïse a apporté comme lumière et guide, pour les gens? Vous le mettez en feuillets, pour en montrer une partie, tout en cachant beaucoup. Vous avez été instruits de ce que vous ne saviez pas, ni vous ni vos ancêtres. Dis: "C'est Dieu". Et puis, laisse-les s'amuser dans leur égarement.
Traduction Submission.org :
6 : 91 - Ils n’ont jamais estimé DIEU comme Il devrait être estimé. Ainsi, ils ont dit : « DIEU ne révèle rien à aucun être humain. » Dis : « Qui donc a révélé l’Écriture que Moïse a apportée, avec lumière et guidance pour les gens ? » Vous l’avez mise sur papier pour la proclamer, tout en en dissimulant beaucoup. On vous a enseigné ce que vous n’avez jamais su – vous et vos parents. Dis : « DIEU (est Celui qui l’a révélée) », puis laisse-les dans leur inconsidération s’amuser.
6 : 91 - Ils n’ont jamais estimé DIEU comme Il devrait être estimé. Ainsi, ils ont dit : « DIEU ne révèle rien à aucun être humain. » Dis : « Qui donc a révélé l’Écriture que Moïse a apportée, avec lumière et guidance pour les gens ? » Vous l’avez mise sur papier pour la proclamer, tout en en dissimulant beaucoup. On vous a enseigné ce que vous n’avez jamais su – vous et vos parents. Dis : « DIEU (est Celui qui l’a révélée) », puis laisse-les dans leur inconsidération s’amuser.
Traduction Droit Chemin :
6 : 91 - Ils n'ont pas apprécié Dieu à Sa juste valeur, car ils ont dit : "Dieu n'a rien fait descendre sur un humain". Dis : "Qui a fait descendre le Livre qu'apporta Moïse comme lumière et guidance pour les gens ? Vous en faites des parchemins pour le montrer, tout en en dissimulant une grande part. Vous avez été instruits de ce que vous ne saviez pas, ni vous ni vos ancêtres". Dis : "Dieu", puis laisse-les s'amuser dans leur enlisement.
6 : 91 - Ils n'ont pas apprécié Dieu à Sa juste valeur, car ils ont dit : "Dieu n'a rien fait descendre sur un humain". Dis : "Qui a fait descendre le Livre qu'apporta Moïse comme lumière et guidance pour les gens ? Vous en faites des parchemins pour le montrer, tout en en dissimulant une grande part. Vous avez été instruits de ce que vous ne saviez pas, ni vous ni vos ancêtres". Dis : "Dieu", puis laisse-les s'amuser dans leur enlisement.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 91 - Et ils n'ont pas apprécié Dieu comme il mérite d'être apprécié, car ils ont dit : Dieu n'a jamais rien envoyé à aucun être humain. Dis : Qui donc a envoyé le Livre avec lequel Moïse était venu, une lumière et une guidance pour le peuple? Vous le traitez simplement comme du papier à exposer, et vous cachez beaucoup; et on vous a appris ce que ni vous ni vos pères ne saviez . Dites : Dieu l'a fait. Laissez-les ensuite jouer dans leur folie.
6 : 91 - Et ils n'ont pas apprécié Dieu comme il mérite d'être apprécié, car ils ont dit : Dieu n'a jamais rien envoyé à aucun être humain. Dis : Qui donc a envoyé le Livre avec lequel Moïse était venu, une lumière et une guidance pour le peuple? Vous le traitez simplement comme du papier à exposer, et vous cachez beaucoup; et on vous a appris ce que ni vous ni vos pères ne saviez . Dites : Dieu l'a fait. Laissez-les ensuite jouer dans leur folie.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 91 - Et nullement ils ont éstimé Allah (L'Idéal Absolu) en fondement de son estimation dès lors qu' ils ont dit : "Nullement n' a téléversé Allah (L'Idéal Absolu) envers un être sensoriel de quoi que ce soit!" Dis : "Qui donc a révélé la Prescription, celle dont est venu avec elle Moussa une clarté et une guidance pour les gens? Vous en faite des documents papiers; vous la divulguez tout en dissimulant beaucoup! Et il vous a été enseigné ce qu' aucunement vous saviez, vous et non plus vos parents". Dis : "Allah (L'Idéal Absolu)." Ensuite laisse-les dans leur enlisement, s'amusant.
6 : 91 - Et nullement ils ont éstimé Allah (L'Idéal Absolu) en fondement de son estimation dès lors qu' ils ont dit : "Nullement n' a téléversé Allah (L'Idéal Absolu) envers un être sensoriel de quoi que ce soit!" Dis : "Qui donc a révélé la Prescription, celle dont est venu avec elle Moussa une clarté et une guidance pour les gens? Vous en faite des documents papiers; vous la divulguez tout en dissimulant beaucoup! Et il vous a été enseigné ce qu' aucunement vous saviez, vous et non plus vos parents". Dis : "Allah (L'Idéal Absolu)." Ensuite laisse-les dans leur enlisement, s'amusant.
Détails mot par mot du verset n° 91 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
Et nullement
Et nullement
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
قَدَرُوا۟
قَدَرُوا۟
Traduction du mot :
ils ont éstimé
ils ont éstimé
Prononciation :
qadarou
qadarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
حَقَّ
حَقَّ
Traduction du mot :
en fondement de
en fondement de
Prononciation :
ĥaqa
ĥaqa
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
قَدْرِهِۦٓ
قَدْرِهِۦٓ
Traduction du mot :
son estimation
son estimation
Prononciation :
qadrihi
qadrihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
إِذْ
إِذْ
Traduction du mot :
dès lors qu'
dès lors qu'
Prononciation :
îđ
îđ
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°7 :
Mot :
قَالُوا۟
قَالُوا۟
Traduction du mot :
ils ont dit :
ils ont dit :
Prononciation :
qalou
qalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
مَآ
مَآ
Traduction du mot :
"Nullement n'
"Nullement n'
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°9 :
Mot :
أَنزَلَ
أَنزَلَ
Traduction du mot :
a téléversé
a téléversé
Prononciation :
anzala
anzala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
envers
envers
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
بَشَرٍ
بَشَرٍ
Traduction du mot :
un être sensoriel
un être sensoriel
Prononciation :
bacharin
bacharin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
شَىْءٍ
شَىْءٍ
Traduction du mot :
quoi que ce soit!"
quoi que ce soit!"
Prononciation :
cha'in
cha'in
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
قُلْ
قُلْ
Traduction du mot :
Dis :
Dis :
Prononciation :
qoul
qoul
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
مَنْ
مَنْ
Traduction du mot :
"Qui donc
"Qui donc
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
+
Radical : Particule interrogativ
+
Mot n°17 :
Mot :
أَنزَلَ
أَنزَلَ
Traduction du mot :
a révélé
a révélé
Prononciation :
anzala
anzala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°18 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبَ
ٱلْكِتَٰبَ
Traduction du mot :
la Prescription,
la Prescription,
Prononciation :
alkitaba
alkitaba
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°19 :
Mot :
ٱلَّذِى
ٱلَّذِى
Traduction du mot :
celle dont
celle dont
Prononciation :
alađi
alađi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°20 :
Mot :
جَآءَ
جَآءَ
Traduction du mot :
est venu
est venu
Prononciation :
ja'a
ja'a
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°21 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
avec elle
avec elle
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°22 :
Mot :
مُوسَىٰ
مُوسَىٰ
Traduction du mot :
Moussa
Moussa
Prononciation :
mouça
mouça
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Mot n°23 :
Mot :
نُورًا
نُورًا
Traduction du mot :
une clarté
une clarté
Prononciation :
nouran
nouran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°24 :
Mot :
وَهُدًى
وَهُدًى
Traduction du mot :
et une guidance
et une guidance
Prononciation :
wahoudan
wahoudan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°25 :
Mot :
لِّلنَّاسِ
لِّلنَّاسِ
Traduction du mot :
pour les gens?
pour les gens?
Prononciation :
lilnaçi
lilnaçi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°26 :
Mot :
تَجْعَلُونَهُۥ
تَجْعَلُونَهُۥ
Traduction du mot :
Vous en faite
Vous en faite
Prononciation :
tajƐalounahou
tajƐalounahou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°27 :
Mot :
قَرَاطِيسَ
قَرَاطِيسَ
Traduction du mot :
des documents papiers;
des documents papiers;
Prononciation :
qaraŤiyça
qaraŤiyça
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°28 :
Mot :
تُبْدُونَهَا
تُبْدُونَهَا
Traduction du mot :
vous la divulguez
vous la divulguez
Prononciation :
toubdounaha
toubdounaha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°29 :
Mot :
وَتُخْفُونَ
وَتُخْفُونَ
Traduction du mot :
tout en dissimulant
tout en dissimulant
Prononciation :
watouķfouna
watouķfouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°30 :
Mot :
كَثِيرًا
كَثِيرًا
Traduction du mot :
beaucoup!
beaucoup!
Prononciation :
kathiyran
kathiyran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°31 :
Mot :
وَعُلِّمْتُم
وَعُلِّمْتُم
Traduction du mot :
Et il vous a été enseigné
Et il vous a été enseigné
Prononciation :
waƐoulimtoum
waƐoulimtoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°32 :
Mot :
مَّا
مَّا
Traduction du mot :
ce qu'
ce qu'
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°33 :
Mot :
لَمْ
لَمْ
Traduction du mot :
aucunement
aucunement
Prononciation :
lam
lam
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°34 :
Mot :
تَعْلَمُوٓا۟
تَعْلَمُوٓا۟
Traduction du mot :
vous saviez,
vous saviez,
Prononciation :
taƐlamou
taƐlamou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°35 :
Mot :
أَنتُمْ
أَنتُمْ
Traduction du mot :
vous
vous
Prononciation :
antoum
antoum
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°36 :
Mot :
وَلَآ
وَلَآ
Traduction du mot :
et non plus
et non plus
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°37 :
Mot :
ءَابَآؤُكُمْ
ءَابَآؤُكُمْ
Traduction du mot :
vos parents".
vos parents".
Prononciation :
aba'oukoum
aba'oukoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°38 :
Mot :
قُلِ
قُلِ
Traduction du mot :
Dis :
Dis :
Prononciation :
qouli
qouli
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°39 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
"Allah (L'Idéal Absolu)."
"Allah (L'Idéal Absolu)."
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°40 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
Ensuite
Ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°41 :
Mot :
ذَرْهُمْ
ذَرْهُمْ
Traduction du mot :
laisse-les
laisse-les
Prononciation :
đarhoum
đarhoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°42 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°43 :
Mot :
خَوْضِهِمْ
خَوْضِهِمْ
Traduction du mot :
leur enlisement,
leur enlisement,
Prononciation :
ķawĎihim
ķawĎihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°44 :
Mot :
يَلْعَبُونَ
يَلْعَبُونَ
Traduction du mot :
s'amusant.
s'amusant.
Prononciation :
yalƐabouna
yalƐabouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+