Sourate 6 verset 88 :
Version arabe classique du verset 88 de la sourate 6 :
ذَٰلِكَ هُدَى ٱللَّهِ يَهْدِى بِهِۦ مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦ وَلَوْ أَشْرَكُوا۟ لَحَبِطَ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 88 - Telle est la direction par laquelle Dieu guide qui Il veut parmi Ses serviteurs. Mais s'ils avaient donné à Dieu des associés, alors, tout ce qu'ils auraient fait eût certainement été vain.
6 : 88 - Telle est la direction par laquelle Dieu guide qui Il veut parmi Ses serviteurs. Mais s'ils avaient donné à Dieu des associés, alors, tout ce qu'ils auraient fait eût certainement été vain.
Traduction Submission.org :
6 : 88 - Telle est la guidance de DIEU, avec laquelle Il guide quiconque Il choisit d’entre Ses serviteurs. Si quiconque d’entre eux était tombé dans l’idolâtrie, ses œuvres auraient été rendues nulles.
6 : 88 - Telle est la guidance de DIEU, avec laquelle Il guide quiconque Il choisit d’entre Ses serviteurs. Si quiconque d’entre eux était tombé dans l’idolâtrie, ses œuvres auraient été rendues nulles.
Traduction Droit Chemin :
6 : 88 - Telle est la guidance de Dieu, par laquelle Il guide qui Il veut parmi Ses serviteurs. Mais s'ils avaient donné à Dieu des associés, tout ce qu'ils faisaient aurait été annulé.
6 : 88 - Telle est la guidance de Dieu, par laquelle Il guide qui Il veut parmi Ses serviteurs. Mais s'ils avaient donné à Dieu des associés, tout ce qu'ils faisaient aurait été annulé.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 88 - Telle est la direction de Dieu, Il guide avec lui celui qu'Il veut de Ses serviteurs. Et s'ils établissaient des partenaires, alors tout ce qu'ils avaient travaillé leur échapperait.
6 : 88 - Telle est la direction de Dieu, Il guide avec lui celui qu'Il veut de Ses serviteurs. Et s'ils établissaient des partenaires, alors tout ce qu'ils avaient travaillé leur échapperait.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 88 - Ceci est la guidée de Allah (L'Idéal Absolu). Il guide avec cela quiconque Il veut parmi ses serviteurs. Et s' ils avaient commit l'association d'idoles aurait été indéniablement rompu le lien bénéfique (de) envers eux ce qu' ils ont fait.
6 : 88 - Ceci est la guidée de Allah (L'Idéal Absolu). Il guide avec cela quiconque Il veut parmi ses serviteurs. Et s' ils avaient commit l'association d'idoles aurait été indéniablement rompu le lien bénéfique (de) envers eux ce qu' ils ont fait.
Détails mot par mot du verset n° 88 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
Ceci est
Ceci est
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
هُدَى
هُدَى
Traduction du mot :
la guidée de
la guidée de
Prononciation :
houda
houda
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu).
Allah (L'Idéal Absolu).
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
يَهْدِى
يَهْدِى
Traduction du mot :
Il guide
Il guide
Prononciation :
yahdi
yahdi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
avec cela
avec cela
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
مَن
مَن
Traduction du mot :
quiconque
quiconque
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°7 :
Mot :
يَشَآءُ
يَشَآءُ
Traduction du mot :
Il veut
Il veut
Prononciation :
yacha'ou
yacha'ou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
parmi
parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
عِبَادِهِۦ
عِبَادِهِۦ
Traduction du mot :
ses serviteurs.
ses serviteurs.
Prononciation :
Ɛibadihi
Ɛibadihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَلَوْ
وَلَوْ
Traduction du mot :
Et s'
Et s'
Prononciation :
walaw
walaw
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°11 :
Mot :
أَشْرَكُوا۟
أَشْرَكُوا۟
Traduction du mot :
ils avaient commit l'association d'idoles
ils avaient commit l'association d'idoles
Prononciation :
achrakou
achrakou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
لَحَبِطَ
لَحَبِطَ
Traduction du mot :
aurait été indéniablement rompu le lien bénéfique (de)
aurait été indéniablement rompu le lien bénéfique (de)
Prononciation :
laĥabiŤa
laĥabiŤa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
عَنْهُم
عَنْهُم
Traduction du mot :
envers eux
envers eux
Prononciation :
Ɛanhoum
Ɛanhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
مَّا
مَّا
Traduction du mot :
ce qu'
ce qu'
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°15 :
Mot :
كَانُوا۟
كَانُوا۟
Traduction du mot :
ils ont
ils ont
Prononciation :
kanou
kanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
يَعْمَلُونَ
يَعْمَلُونَ
Traduction du mot :
fait.
fait.
Prononciation :
yaƐmalouna
yaƐmalouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+