Sourate 6 verset 87 :
Version arabe classique du verset 87 de la sourate 6 :
وَمِنْ ءَابَآئِهِمْ وَذُرِّيَّٰتِهِمْ وَإِخْوَٰنِهِمْ وَٱجْتَبَيْنَٰهُمْ وَهَدَيْنَٰهُمْ إِلَىٰ صِرَٰطٍ مُّسْتَقِيمٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 87 - De même une partie de leurs ancêtres, de leurs descendants et de leurs frères et Nous les avons choisis et guidés vers un chemin droit.
6 : 87 - De même une partie de leurs ancêtres, de leurs descendants et de leurs frères et Nous les avons choisis et guidés vers un chemin droit.
Traduction Submission.org :
6 : 87 - De parmi leurs ancêtres, leurs descendants et leurs fratries, nous en avons choisi beaucoup et nous les avons guidés dans un chemin droit.
6 : 87 - De parmi leurs ancêtres, leurs descendants et leurs fratries, nous en avons choisi beaucoup et nous les avons guidés dans un chemin droit.
Traduction Droit Chemin :
6 : 87 - ainsi que certains de leurs ancêtres, de leurs descendants et de leurs frères. Nous les avons choisis et Nous les avons guidés sur un droit chemin.
6 : 87 - ainsi que certains de leurs ancêtres, de leurs descendants et de leurs frères. Nous les avons choisis et Nous les avons guidés sur un droit chemin.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 87 - Et parmi leurs pères, leurs descendants et leurs frères, Nous avons aussi choisi; et Nous les avons guidés sur un chemin droit.
6 : 87 - Et parmi leurs pères, leurs descendants et leurs frères, Nous avons aussi choisi; et Nous les avons guidés sur un chemin droit.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 87 - Et de parmi leurs ancêtres, et leurs descendants, et leurs fratries; et nous les avons séléctionnés et nous les avons guidés vers un sentier qui s'auto-stabilise (ou s'auto-rectifie)."
6 : 87 - Et de parmi leurs ancêtres, et leurs descendants, et leurs fratries; et nous les avons séléctionnés et nous les avons guidés vers un sentier qui s'auto-stabilise (ou s'auto-rectifie)."
Détails mot par mot du verset n° 87 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمِنْ
وَمِنْ
Traduction du mot :
Et de parmi
Et de parmi
Prononciation :
wamin
wamin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°2 :
Mot :
ءَابَآئِهِمْ
ءَابَآئِهِمْ
Traduction du mot :
leurs ancêtres,
leurs ancêtres,
Prononciation :
aba'ihim
aba'ihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
وَذُرِّيَّٰتِهِمْ
وَذُرِّيَّٰتِهِمْ
Traduction du mot :
et leurs descendants,
et leurs descendants,
Prononciation :
wađouriyatihim
wađouriyatihim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
وَإِخْوَٰنِهِمْ
وَإِخْوَٰنِهِمْ
Traduction du mot :
et leurs fratries;
et leurs fratries;
Prononciation :
wa'îķwanihim
wa'îķwanihim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَٱجْتَبَيْنَٰهُمْ
وَٱجْتَبَيْنَٰهُمْ
Traduction du mot :
et nous les avons séléctionnés
et nous les avons séléctionnés
Prononciation :
wâjtabaynahoum
wâjtabaynahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / première personne pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
وَهَدَيْنَٰهُمْ
وَهَدَيْنَٰهُمْ
Traduction du mot :
et nous les avons guidés
et nous les avons guidés
Prononciation :
wahadaynahoum
wahadaynahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
إِلَىٰ
إِلَىٰ
Traduction du mot :
vers
vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
صِرَٰطٍ
صِرَٰطٍ
Traduction du mot :
un sentier
un sentier
Prononciation :
SiraŤin
SiraŤin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
مُّسْتَقِيمٍ
مُّسْتَقِيمٍ
Traduction du mot :
qui s'auto-stabilise (ou s'auto-rectifie)."
qui s'auto-stabilise (ou s'auto-rectifie)."
Prononciation :
mouçtaqiymin
mouçtaqiymin
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 10 / Masculin / à l'état Indéfini / Géniti
+
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 10 / Masculin / à l'état Indéfini / Géniti
+