-
Sourate 6 verset 87 :
Version arabe classique du verset 87 de la sourate 6 :
وَمِنْ ءَابَآئِهِمْ وَذُرِّيَّٰتِهِمْ وَإِخْوَٰنِهِمْ وَٱجْتَبَيْنَٰهُمْ وَهَدَيْنَٰهُمْ إِلَىٰ صِرَٰطٍ مُّسْتَقِيمٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 87 - De même une partie de leurs ancêtres, de leurs descendants et de leurs frères et Nous les avons choisis et guidés vers un chemin droit.
Traduction Submission.org :
6 : 87 - De parmi leurs ancêtres, leurs descendants et leurs fratries, nous en avons choisi beaucoup et nous les avons guidés dans un chemin droit.
Traduction Droit Chemin :
6 : 87 - ainsi que certains de leurs ancêtres, de leurs descendants et de leurs frères. Nous les avons choisis et Nous les avons guidés sur un droit chemin.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 87 - Et parmi leurs pères, leurs descendants et leurs frères, Nous avons aussi choisi; et Nous les avons guidés sur un chemin droit.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 87 - Et de parmi leurs ancêtres, et leurs descendants, et leurs fratries; et nous les avons séléctionnés et nous les avons guidés vers un sentier qui s'auto-stabilise (ou s'auto-rectifie)."
Détails mot par mot du verset n° 87 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمِنْ
Racine :
من
Traduction du mot :
Et de parmi
Prononciation :
wamin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°2 :
Mot :
ءَابَآئِهِمْ
Racine :
أبو
Traduction du mot :
leurs ancêtres,
Prononciation :
aba'ihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
وَذُرِّيَّٰتِهِمْ
Racine :
ذرر
Traduction du mot :
et leurs descendants,
Prononciation :
wađouriyatihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
وَإِخْوَٰنِهِمْ
Racine :
أخو
Traduction du mot :
et leurs fratries;
Prononciation :
wa'îķwanihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَٱجْتَبَيْنَٰهُمْ
Racine :
جبي
Traduction du mot :
et nous les avons séléctionnés
Prononciation :
wâjtabaynahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / première personne pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
وَهَدَيْنَٰهُمْ
Racine :
هدي
Traduction du mot :
et nous les avons guidés
Prononciation :
wahadaynahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
إِلَىٰ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
صِرَٰطٍ
Racine :
صرط
Traduction du mot :
un sentier
Prononciation :
SiraŤin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
مُّسْتَقِيمٍ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
qui s'auto-stabilise (ou s'auto-rectifie)."
Prononciation :
mouçtaqiymin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 10 / Masculin / à l'état Indéfini / Géniti
+