verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 6 verset 87 :
Version arabe classique du verset 87 de la sourate 6 :

وَمِنْ ءَابَآئِهِمْ وَذُرِّيَّٰتِهِمْ وَإِخْوَٰنِهِمْ وَٱجْتَبَيْنَٰهُمْ وَهَدَيْنَٰهُمْ إِلَىٰ صِرَٰطٍ مُّسْتَقِيمٍ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 87 - De même une partie de leurs ancêtres, de leurs descendants et de leurs frères et Nous les avons choisis et guidés vers un chemin droit.
Traduction Submission.org :
6 : 87 - De parmi leurs ancêtres, leurs descendants et leurs fratries, nous en avons choisi beaucoup et nous les avons guidés dans un chemin droit.
Traduction Droit Chemin :
6 : 87 - ainsi que certains de leurs ancêtres, de leurs descendants et de leurs frères. Nous les avons choisis et Nous les avons guidés sur un droit chemin.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 87 - Et de parmi leurs ancêtres, et leurs descendants, et leurs fratries; et nous les avons séléctionnés et nous les avons guidés vers le chemin droit.
Détails mot par mot du verset n° 87 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمِنْ
Racine :
من
Traduction du mot :
Et de parmi
Prononciation :
wamin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
Mot n°2 :
Mot :
ءَابَآئِهِمْ
Racine :
أبو
Traduction du mot :
leurs ancêtres,
Prononciation :
aba'ihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
وَذُرِّيَّٰتِهِمْ
Racine :
ذرر
Traduction du mot :
et leurs descendants,
Prononciation :
wađouriyatihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
وَإِخْوَٰنِهِمْ
Racine :
أخو
Traduction du mot :
et leurs fratries;
Prononciation :
wa'îķwanihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
وَٱجْتَبَيْنَٰهُمْ
Racine :
جبي
Traduction du mot :
et nous les avons séléctionnés
Prononciation :
wâjtabaynahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
وَهَدَيْنَٰهُمْ
Racine :
هدي
Traduction du mot :
et nous les avons guidés
Prononciation :
wahadaynahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
إِلَىٰ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°8 :
Mot :
صِرَٰطٍ
Racine :
صرط
Traduction du mot :
le chemin
Prononciation :
SiraŤin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
مُّسْتَقِيمٍ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
droit.
Prononciation :
mouçtaqiymin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 10 / Masculin / à l'état Indéfini / Géniti

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant