-
Sourate 6 verset 89 :
Version arabe classique du verset 89 de la sourate 6 :
أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ءَاتَيْنَٰهُمُ ٱلْكِتَٰبَ وَٱلْحُكْمَ وَٱلنُّبُوَّةَ فَإِن يَكْفُرْ بِهَا هَٰٓؤُلَآءِ فَقَدْ وَكَّلْنَا بِهَا قَوْمًا لَّيْسُوا۟ بِهَا بِكَٰفِرِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 89 - C'est à eux Nous avons apporté le Livre, la sagesse et la prophétie. Si ces autres-là n'y croient pas, du moins Nous avons confié ces choses à des gens qui ne les nient pas.
Traduction Submission.org :
6 : 89 - Ceux-là étaient ceux à qui nous avons donné l’Écriture, la sagesse et le rôle de prophète. Si ces gens mécroient, nous les remplaceront par d’autres et les nouveaux gens ne seront pas des mécréants.
Traduction Droit Chemin :
6 : 89 - Voilà ceux à qui Nous avons donné le Livre, la loi et la prophétie. Mais si ces autres-là la dénient, Nous l'avons confiée à un peuple qui n'en était pas dénégateur.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 89 - Ceux à qui nous avons donné le livre, la loi et la prophétie, s'ils le rejettent, alors nous le confierons à un peuple qui ne le rejettera pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 89 - Ce sont ceux-là ceux à qui Nous leur avons manifesté la Prescription et le moyen de juger, et la conscientisation (révélation) Alors si est dans le rejet avec cela, ces gens-là, alors d'ores et déjà nous aurions mandaté avec cela une communauté de gens qui nullement n'auraient été avec cela des mécréants.
Détails mot par mot du verset n° 89 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
أُو۟لَٰٓئِكَ
Racine :
أولأ
Traduction du mot :
Ce sont ceux-là
Prononciation :
oula'ika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux à qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ءَاتَيْنَٰهُمُ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
Nous leur avons manifesté
Prononciation :
ataynahoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبَ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
la Prescription
Prononciation :
alkitaba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَٱلْحُكْمَ
Racine :
حكم
Traduction du mot :
et le moyen de juger,
Prononciation :
wâlĥoukma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَٱلنُّبُوَّةَ
Racine :
نبأ
Traduction du mot :
et la conscientisation (révélation)
Prononciation :
wâlnoubouwata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
فَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
Alors si
Prononciation :
fa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°8 :
Mot :
يَكْفُرْ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
est dans le rejet
Prononciation :
yakfour
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°9 :
Mot :
بِهَا
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec cela,
Prononciation :
biha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
هَٰٓؤُلَآءِ
Racine :
أولأ
Traduction du mot :
ces gens-là,
Prononciation :
ha'oula'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°11 :
Mot :
فَقَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
alors d'ores et déjà
Prononciation :
faqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَكَّلْنَا
Racine :
وكل
Traduction du mot :
nous aurions mandaté
Prononciation :
wakalna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
بِهَا
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec cela
Prononciation :
biha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
قَوْمًا
Racine :
قوم
Traduction du mot :
une communauté de gens
Prononciation :
qawman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°15 :
Mot :
لَّيْسُوا۟
Racine :
ليس
Traduction du mot :
qui nullement n'auraient été
Prononciation :
layçou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
بِهَا
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec cela
Prononciation :
biha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
بِكَٰفِرِينَ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
des mécréants.
Prononciation :
bikafiriyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+