Sourate 6 verset 89 :
Version arabe classique du verset 89 de la sourate 6 :
أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ءَاتَيْنَٰهُمُ ٱلْكِتَٰبَ وَٱلْحُكْمَ وَٱلنُّبُوَّةَ فَإِن يَكْفُرْ بِهَا هَٰٓؤُلَآءِ فَقَدْ وَكَّلْنَا بِهَا قَوْمًا لَّيْسُوا۟ بِهَا بِكَٰفِرِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 89 - C'est à eux Nous avons apporté le Livre, la sagesse et la prophétie. Si ces autres-là n'y croient pas, du moins Nous avons confié ces choses à des gens qui ne les nient pas.
6 : 89 - C'est à eux Nous avons apporté le Livre, la sagesse et la prophétie. Si ces autres-là n'y croient pas, du moins Nous avons confié ces choses à des gens qui ne les nient pas.
Traduction Submission.org :
6 : 89 - Ceux-là étaient ceux à qui nous avons donné l’Écriture, la sagesse et le rôle de prophète. Si ces gens mécroient, nous les remplaceront par d’autres et les nouveaux gens ne seront pas des mécréants.
6 : 89 - Ceux-là étaient ceux à qui nous avons donné l’Écriture, la sagesse et le rôle de prophète. Si ces gens mécroient, nous les remplaceront par d’autres et les nouveaux gens ne seront pas des mécréants.
Traduction Droit Chemin :
6 : 89 - Voilà ceux à qui Nous avons donné le Livre, la loi et la prophétie. Mais si ces autres-là la dénient, Nous l'avons confiée à un peuple qui n'en était pas dénégateur.
6 : 89 - Voilà ceux à qui Nous avons donné le Livre, la loi et la prophétie. Mais si ces autres-là la dénient, Nous l'avons confiée à un peuple qui n'en était pas dénégateur.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 89 - Ceux à qui nous avons donné le livre, la loi et la prophétie, s'ils le rejettent, alors nous le confierons à un peuple qui ne le rejettera pas.
6 : 89 - Ceux à qui nous avons donné le livre, la loi et la prophétie, s'ils le rejettent, alors nous le confierons à un peuple qui ne le rejettera pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 89 - Ce sont ceux-là ceux à qui Nous leur avons manifesté la Prescription et le moyen de juger, et la conscientisation (révélation) Alors si est dans le rejet avec cela, ces gens-là, alors d'ores et déjà nous aurions mandaté avec cela une communauté de gens qui nullement n'auraient été avec cela des mécréants.
6 : 89 - Ce sont ceux-là ceux à qui Nous leur avons manifesté la Prescription et le moyen de juger, et la conscientisation (révélation) Alors si est dans le rejet avec cela, ces gens-là, alors d'ores et déjà nous aurions mandaté avec cela une communauté de gens qui nullement n'auraient été avec cela des mécréants.
Détails mot par mot du verset n° 89 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
أُو۟لَٰٓئِكَ
أُو۟لَٰٓئِكَ
Traduction du mot :
Ce sont ceux-là
Ce sont ceux-là
Prononciation :
oula'ika
oula'ika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
+
Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux à qui
ceux à qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ءَاتَيْنَٰهُمُ
ءَاتَيْنَٰهُمُ
Traduction du mot :
Nous leur avons manifesté
Nous leur avons manifesté
Prononciation :
ataynahoumou
ataynahoumou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبَ
ٱلْكِتَٰبَ
Traduction du mot :
la Prescription
la Prescription
Prononciation :
alkitaba
alkitaba
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَٱلْحُكْمَ
وَٱلْحُكْمَ
Traduction du mot :
et le moyen de juger,
et le moyen de juger,
Prononciation :
wâlĥoukma
wâlĥoukma
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَٱلنُّبُوَّةَ
وَٱلنُّبُوَّةَ
Traduction du mot :
et la conscientisation (révélation)
et la conscientisation (révélation)
Prononciation :
wâlnoubouwata
wâlnoubouwata
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
فَإِن
فَإِن
Traduction du mot :
Alors si
Alors si
Prononciation :
fa'în
fa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°8 :
Mot :
يَكْفُرْ
يَكْفُرْ
Traduction du mot :
est dans le rejet
est dans le rejet
Prononciation :
yakfour
yakfour
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°9 :
Mot :
بِهَا
بِهَا
Traduction du mot :
avec cela,
avec cela,
Prononciation :
biha
biha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
هَٰٓؤُلَآءِ
هَٰٓؤُلَآءِ
Traduction du mot :
ces gens-là,
ces gens-là,
Prononciation :
ha'oula'i
ha'oula'i
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
+
Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°11 :
Mot :
فَقَدْ
فَقَدْ
Traduction du mot :
alors d'ores et déjà
alors d'ores et déjà
Prononciation :
faqad
faqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَكَّلْنَا
وَكَّلْنَا
Traduction du mot :
nous aurions mandaté
nous aurions mandaté
Prononciation :
wakalna
wakalna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
بِهَا
بِهَا
Traduction du mot :
avec cela
avec cela
Prononciation :
biha
biha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
قَوْمًا
قَوْمًا
Traduction du mot :
une communauté de gens
une communauté de gens
Prononciation :
qawman
qawman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°15 :
Mot :
لَّيْسُوا۟
لَّيْسُوا۟
Traduction du mot :
qui nullement n'auraient été
qui nullement n'auraient été
Prononciation :
layçou
layçou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
بِهَا
بِهَا
Traduction du mot :
avec cela
avec cela
Prononciation :
biha
biha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
بِكَٰفِرِينَ
بِكَٰفِرِينَ
Traduction du mot :
des mécréants.
des mécréants.
Prononciation :
bikafiriyna
bikafiriyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+