Sourate 6 verset 84 :
Version arabe classique du verset 84 de la sourate 6 :
وَوَهَبْنَا لَهُۥٓ إِسْحَٰقَ وَيَعْقُوبَ كُلًّا هَدَيْنَا وَنُوحًا هَدَيْنَا مِن قَبْلُ وَمِن ذُرِّيَّتِهِۦ دَاوُۥدَ وَسُلَيْمَٰنَ وَأَيُّوبَ وَيُوسُفَ وَمُوسَىٰ وَهَٰرُونَ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 84 - Et Nous lui avons donné Isaac et Jacob et Nous les avons guidés tous les deux. Et Noé, Nous l'avons guidé auparavant, et parmi la descendance (d'Abraham) (ou de Noé), David, Salomon, Job, Joseph, Moïse et Aaron. Et c'est ainsi que Nous récompensons les bienfaisants.
6 : 84 - Et Nous lui avons donné Isaac et Jacob et Nous les avons guidés tous les deux. Et Noé, Nous l'avons guidé auparavant, et parmi la descendance (d'Abraham) (ou de Noé), David, Salomon, Job, Joseph, Moïse et Aaron. Et c'est ainsi que Nous récompensons les bienfaisants.
Traduction Submission.org :
6 : 84 - Et nous lui avons accordé Isaac et Jacob, et nous les avons guidés tous les deux. De manière similaire, nous avons guidés Noé avant cela, et de ses descendants (nous avons guidé) David, Salomon, Job, Joseph, Moïse et Aaron. Nous récompensons ainsi les justes.
6 : 84 - Et nous lui avons accordé Isaac et Jacob, et nous les avons guidés tous les deux. De manière similaire, nous avons guidés Noé avant cela, et de ses descendants (nous avons guidé) David, Salomon, Job, Joseph, Moïse et Aaron. Nous récompensons ainsi les justes.
Traduction Droit Chemin :
6 : 84 - Nous lui avons accordé Isaac et Jacob, Nous les avons tous guidés. Nous avons guidé Noé auparavant, et parmi sa descendance : David, Salomon, Job, Joseph, Moïse et Aaron. C'est ainsi que Nous récompensons les bienfaisants.
6 : 84 - Nous lui avons accordé Isaac et Jacob, Nous les avons tous guidés. Nous avons guidé Noé auparavant, et parmi sa descendance : David, Salomon, Job, Joseph, Moïse et Aaron. C'est ainsi que Nous récompensons les bienfaisants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 84 - Et nous lui avons accordé Isaac et Jacob, que nous avons tous deux guidés; et Noé Nous avons guidé d'avant; et de sa progéniture est David, et Salomon, et Job, et Joseph, et Moïse, et Aaron. Il est tel que Nous récompensons les bons faiseurs.
6 : 84 - Et nous lui avons accordé Isaac et Jacob, que nous avons tous deux guidés; et Noé Nous avons guidé d'avant; et de sa progéniture est David, et Salomon, et Job, et Joseph, et Moïse, et Aaron. Il est tel que Nous récompensons les bons faiseurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 84 - Et Nous accordâmes à lui, Isaac et Jacob, tous deux Nous avons guidés. Et Nouh (Noah) Nous avons guidés dès avant. Et parmi ses descendants, David et Salomon, et Job, et Joseph, et Moïse, et Aaron. Et c'est ainsi que nous récompensons les bienfaiteurs.
6 : 84 - Et Nous accordâmes à lui, Isaac et Jacob, tous deux Nous avons guidés. Et Nouh (Noah) Nous avons guidés dès avant. Et parmi ses descendants, David et Salomon, et Job, et Joseph, et Moïse, et Aaron. Et c'est ainsi que nous récompensons les bienfaiteurs.
Détails mot par mot du verset n° 84 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
وَوَهَبْنَا
وَوَهَبْنَا
Traduction du mot :
Et Nous accordâmes
Et Nous accordâmes
Prononciation :
wawahabna
wawahabna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
لَهُۥٓ
لَهُۥٓ
Traduction du mot :
à lui,
à lui,
Prononciation :
lahou
lahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
إِسْحَٰقَ
إِسْحَٰقَ
Traduction du mot :
Isaac
Isaac
Prononciation :
îçĥaqa
îçĥaqa
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
وَيَعْقُوبَ
وَيَعْقُوبَ
Traduction du mot :
et Jacob,
et Jacob,
Prononciation :
wayaƐqouba
wayaƐqouba
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
كُلًّا
كُلًّا
Traduction du mot :
tous deux
tous deux
Prononciation :
koulan
koulan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
هَدَيْنَا
هَدَيْنَا
Traduction du mot :
Nous avons guidés.
Nous avons guidés.
Prononciation :
hadayna
hadayna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
وَنُوحًا
وَنُوحًا
Traduction du mot :
Et Nouh (Noah)
Et Nouh (Noah)
Prononciation :
wanouĥan
wanouĥan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
هَدَيْنَا
هَدَيْنَا
Traduction du mot :
Nous avons guidés
Nous avons guidés
Prononciation :
hadayna
hadayna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
dès
dès
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
قَبْلُ
قَبْلُ
Traduction du mot :
avant.
avant.
Prononciation :
qablou
qablou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَمِن
وَمِن
Traduction du mot :
Et parmi
Et parmi
Prononciation :
wamin
wamin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
ذُرِّيَّتِهِۦ
ذُرِّيَّتِهِۦ
Traduction du mot :
ses descendants,
ses descendants,
Prononciation :
đouriyatihi
đouriyatihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
دَاوُۥدَ
دَاوُۥدَ
Traduction du mot :
David
David
Prononciation :
dawouda
dawouda
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
وَسُلَيْمَٰنَ
وَسُلَيْمَٰنَ
Traduction du mot :
et Salomon,
et Salomon,
Prononciation :
waçoulaymana
waçoulaymana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°15 :
Mot :
وَأَيُّوبَ
وَأَيُّوبَ
Traduction du mot :
et Job,
et Job,
Prononciation :
wa'ayouba
wa'ayouba
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
وَيُوسُفَ
وَيُوسُفَ
Traduction du mot :
et Joseph,
et Joseph,
Prononciation :
wayouçoufa
wayouçoufa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°17 :
Mot :
وَمُوسَىٰ
وَمُوسَىٰ
Traduction du mot :
et Moïse,
et Moïse,
Prononciation :
wamouça
wamouça
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°18 :
Mot :
وَهَٰرُونَ
وَهَٰرُونَ
Traduction du mot :
et Aaron.
et Aaron.
Prononciation :
waharouna
waharouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°19 :
Mot :
وَكَذَٰلِكَ
وَكَذَٰلِكَ
Traduction du mot :
Et c'est ainsi que
Et c'est ainsi que
Prononciation :
wakađalika
wakađalika
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°20 :
Mot :
نَجْزِى
نَجْزِى
Traduction du mot :
nous récompensons
nous récompensons
Prononciation :
najzi
najzi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°21 :
Mot :
ٱلْمُحْسِنِينَ
ٱلْمُحْسِنِينَ
Traduction du mot :
les bienfaiteurs.
les bienfaiteurs.
Prononciation :
almouĥçiniyna
almouĥçiniyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+