-
Sourate 6 verset 84 :
Version arabe classique du verset 84 de la sourate 6 :
وَوَهَبْنَا لَهُۥٓ إِسْحَٰقَ وَيَعْقُوبَ كُلًّا هَدَيْنَا وَنُوحًا هَدَيْنَا مِن قَبْلُ وَمِن ذُرِّيَّتِهِۦ دَاوُۥدَ وَسُلَيْمَٰنَ وَأَيُّوبَ وَيُوسُفَ وَمُوسَىٰ وَهَٰرُونَ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 84 - Et Nous lui avons donné Isaac et Jacob et Nous les avons guidés tous les deux. Et Noé, Nous l'avons guidé auparavant, et parmi la descendance (d'Abraham) (ou de Noé), David, Salomon, Job, Joseph, Moïse et Aaron. Et c'est ainsi que Nous récompensons les bienfaisants.
Traduction Submission.org :
6 : 84 - Et nous lui avons accordé Isaac et Jacob, et nous les avons guidés tous les deux. De manière similaire, nous avons guidés Noé avant cela, et de ses descendants (nous avons guidé) David, Salomon, Job, Joseph, Moïse et Aaron. Nous récompensons ainsi les justes.
Traduction Droit Chemin :
6 : 84 - Nous lui avons accordé Isaac et Jacob, Nous les avons tous guidés. Nous avons guidé Noé auparavant, et parmi sa descendance : David, Salomon, Job, Joseph, Moïse et Aaron. C'est ainsi que Nous récompensons les bienfaisants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 84 - Et nous lui avons accordé Isaac et Jacob, que nous avons tous deux guidés; et Noé Nous avons guidé d'avant; et de sa progéniture est David, et Salomon, et Job, et Joseph, et Moïse, et Aaron. Il est tel que Nous récompensons les bons faiseurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 84 - Et Nous accordâmes à lui, Isaac et Jacob, tous deux Nous avons guidés. Et Nouh (Noah) Nous avons guidés dès avant. Et parmi ses descendants, David et Salomon, et Job, et Joseph, et Moïse, et Aaron. Et c'est ainsi que nous récompensons les bienfaiteurs.
Détails mot par mot du verset n° 84 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
وَوَهَبْنَا
Racine :
وهب
Traduction du mot :
Et Nous accordâmes
Prononciation :
wawahabna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
لَهُۥٓ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à lui,
Prononciation :
lahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
إِسْحَٰقَ
Racine :
إسحق
Traduction du mot :
Isaac
Prononciation :
îçĥaqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
وَيَعْقُوبَ
Racine :
يعقوب
Traduction du mot :
et Jacob,
Prononciation :
wayaƐqouba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
كُلًّا
Racine :
كل
Traduction du mot :
tous deux
Prononciation :
koulan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
هَدَيْنَا
Racine :
هدي
Traduction du mot :
Nous avons guidés.
Prononciation :
hadayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
وَنُوحًا
Racine :
نوح
Traduction du mot :
Et Nouh (Noah)
Prononciation :
wanouĥan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
هَدَيْنَا
Racine :
هدي
Traduction du mot :
Nous avons guidés
Prononciation :
hadayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
dès
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
قَبْلُ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
avant.
Prononciation :
qablou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَمِن
Racine :
من
Traduction du mot :
Et parmi
Prononciation :
wamin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
ذُرِّيَّتِهِۦ
Racine :
ذرر
Traduction du mot :
ses descendants,
Prononciation :
đouriyatihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
دَاوُۥدَ
Racine :
داود
Traduction du mot :
David
Prononciation :
dawouda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
وَسُلَيْمَٰنَ
Racine :
سليمان
Traduction du mot :
et Salomon,
Prononciation :
waçoulaymana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°15 :
Mot :
وَأَيُّوبَ
Racine :
أيوب
Traduction du mot :
et Job,
Prononciation :
wa'ayouba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
وَيُوسُفَ
Racine :
يوسف
Traduction du mot :
et Joseph,
Prononciation :
wayouçoufa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°17 :
Mot :
وَمُوسَىٰ
Racine :
موسى
Traduction du mot :
et Moïse,
Prononciation :
wamouça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°18 :
Mot :
وَهَٰرُونَ
Racine :
هرون
Traduction du mot :
et Aaron.
Prononciation :
waharouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°19 :
Mot :
وَكَذَٰلِكَ
Racine :
كذلك
Traduction du mot :
Et c'est ainsi que
Prononciation :
wakađalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°20 :
Mot :
نَجْزِى
Racine :
جزي
Traduction du mot :
nous récompensons
Prononciation :
najzi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°21 :
Mot :
ٱلْمُحْسِنِينَ
Racine :
حسن
Traduction du mot :
les bienfaiteurs.
Prononciation :
almouĥçiniyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+