Sourate 6 verset 85 :
Version arabe classique du verset 85 de la sourate 6 :
وَزَكَرِيَّا وَيَحْيَىٰ وَعِيسَىٰ وَإِلْيَاسَ كُلٌّ مِّنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 85 - De même, Zacharie, Jean-Baptiste, Jésus et Elie, tous étant du nombre des gens de bien.
6 : 85 - De même, Zacharie, Jean-Baptiste, Jésus et Elie, tous étant du nombre des gens de bien.
Traduction Submission.org :
6 : 85 - Et aussi, Zacharie, Jean, Jésus et Élie ; tous étaient droits.
6 : 85 - Et aussi, Zacharie, Jean, Jésus et Élie ; tous étaient droits.
Traduction Droit Chemin :
6 : 85 - De même que Zacharie, Jean, Jésus et Élie. Tous étaient parmi les vertueux.
6 : 85 - De même que Zacharie, Jean, Jésus et Élie. Tous étaient parmi les vertueux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 85 - Et Zacharie et Jean, et Jésus, et Élie; tous venaient des droits.
6 : 85 - Et Zacharie et Jean, et Jésus, et Élie; tous venaient des droits.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 85 - Et aussi Zacharie, et Jean, et Issa et Élie, tous de parmi les gens droits.
6 : 85 - Et aussi Zacharie, et Jean, et Issa et Élie, tous de parmi les gens droits.
Détails mot par mot du verset n° 85 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
وَزَكَرِيَّا
وَزَكَرِيَّا
Traduction du mot :
Et aussi Zacharie,
Et aussi Zacharie,
Prononciation :
wazakariya
wazakariya
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°2 :
Mot :
وَيَحْيَىٰ
وَيَحْيَىٰ
Traduction du mot :
et Jean,
et Jean,
Prononciation :
wayaĥya
wayaĥya
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
وَعِيسَىٰ
وَعِيسَىٰ
Traduction du mot :
et Issa
et Issa
Prononciation :
waƐiyça
waƐiyça
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
وَإِلْيَاسَ
وَإِلْيَاسَ
Traduction du mot :
et Élie,
et Élie,
Prononciation :
wa'îlyaça
wa'îlyaça
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
كُلٌّ
كُلٌّ
Traduction du mot :
tous
tous
Prononciation :
kouloun
kouloun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
de parmi
de parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلصَّٰلِحِينَ
ٱلصَّٰلِحِينَ
Traduction du mot :
les gens droits.
les gens droits.
Prononciation :
alSaliĥiyna
alSaliĥiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+