-
Sourate 6 verset 83 :
Version arabe classique du verset 83 de la sourate 6 :
وَتِلْكَ حُجَّتُنَآ ءَاتَيْنَٰهَآ إِبْرَٰهِيمَ عَلَىٰ قَوْمِهِۦ نَرْفَعُ دَرَجَٰتٍ مَّن نَّشَآءُ إِنَّ رَبَّكَ حَكِيمٌ عَلِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 83 - Tel est l'argument que Nous inspirâmes à Abraham contre son peuple. Nous élevons en haut rang qui Nous voulons. Ton Seigneur est Sage et Omniscient.
Traduction Submission.org :
6 : 83 - Tel a été notre argument avec lequel nous avons soutenu Abraham contre son peuple. Nous élevons quiconque nous voulons à de plus hauts rangs. Ton Seigneur est le Plus Sage, Omniscient.
Traduction Droit Chemin :
6 : 83 - Tel est Notre argument ; Nous l'avons donné à Abraham contre son peuple. Nous élevons en degré qui Nous voulons. Ton Seigneur est Sage, Connaissant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 83 - Et tel était notre argument que nous avons donné Abraham à son peuple; Nous élevons le degré de qui nous plaisons. Votre Seigneur est sage, bien informé.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 83 - Et tel a été notre argument, Nous l'avons manifesté Abraham envers son peuple. Nous élevons en degré quiconque nous voulons. En effet, ton Enseigneur (ton responsable d'évolution), (est) Législateur (Juge), Omniscient.
Détails mot par mot du verset n° 83 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
وَتِلْكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
Et tel a été
Prononciation :
watilka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
حُجَّتُنَآ
Racine :
حجج
Traduction du mot :
notre argument,
Prononciation :
ĥoujatouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
ءَاتَيْنَٰهَآ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
Nous l'avons manifesté
Prononciation :
ataynaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
إِبْرَٰهِيمَ
Traduction du mot :
Abraham
Prononciation :
îbrahiyma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
envers
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
قَوْمِهِۦ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
son peuple.
Prononciation :
qawmihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
نَرْفَعُ
Racine :
رفع
Traduction du mot :
Nous élevons
Prononciation :
narfaƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
دَرَجَٰتٍ
Racine :
درج
Traduction du mot :
en degré
Prononciation :
darajatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
مَّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
quiconque
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°10 :
Mot :
نَّشَآءُ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
nous voulons.
Prononciation :
nacha'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En effet,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°12 :
Mot :
رَبَّكَ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
ton Enseigneur (ton responsable d'évolution), (est)
Prononciation :
rabaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°13 :
Mot :
حَكِيمٌ
Racine :
حكم
Traduction du mot :
Législateur (Juge),
Prononciation :
ĥakiymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
عَلِيمٌ
Racine :
علم
Traduction du mot :
Omniscient.
Prononciation :
Ɛaliymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+