Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 6 verset 83 :
Version arabe classique du verset 83 de la sourate 6 :
وَتِلْكَ حُجَّتُنَآ ءَاتَيْنَٰهَآ إِبْرَٰهِيمَ عَلَىٰ قَوْمِهِۦ نَرْفَعُ دَرَجَٰتٍ مَّن نَّشَآءُ إِنَّ رَبَّكَ حَكِيمٌ عَلِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 83 - Tel est l'argument que Nous inspirâmes à Abraham contre son peuple. Nous élevons en haut rang qui Nous voulons. Ton Seigneur est Sage et Omniscient.
6 : 83 - Tel est l'argument que Nous inspirâmes à Abraham contre son peuple. Nous élevons en haut rang qui Nous voulons. Ton Seigneur est Sage et Omniscient.
Traduction Submission.org :
6 : 83 - Tel a été notre argument avec lequel nous avons soutenu Abraham contre son peuple. Nous élevons quiconque nous voulons à de plus hauts rangs. Ton Seigneur est le Plus Sage, Omniscient.
6 : 83 - Tel a été notre argument avec lequel nous avons soutenu Abraham contre son peuple. Nous élevons quiconque nous voulons à de plus hauts rangs. Ton Seigneur est le Plus Sage, Omniscient.
Traduction Droit Chemin :
6 : 83 - Tel est Notre argument ; Nous l'avons donné à Abraham contre son peuple. Nous élevons en degré qui Nous voulons. Ton Seigneur est Sage, Connaissant.
6 : 83 - Tel est Notre argument ; Nous l'avons donné à Abraham contre son peuple. Nous élevons en degré qui Nous voulons. Ton Seigneur est Sage, Connaissant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 83 - Et tel était notre argument que nous avons donné Abraham à son peuple; Nous élevons le degré de qui nous plaisons. Votre Seigneur est sage, bien informé.
6 : 83 - Et tel était notre argument que nous avons donné Abraham à son peuple; Nous élevons le degré de qui nous plaisons. Votre Seigneur est sage, bien informé.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 83 - Et tel a été notre argument, Nous l'avons manifesté Abraham envers son peuple. Nous élevons en degré quiconque nous voulons. En effet, ton Enseigneur (ton responsable d'évolution), (est) Législateur (Juge), Omniscient.
6 : 83 - Et tel a été notre argument, Nous l'avons manifesté Abraham envers son peuple. Nous élevons en degré quiconque nous voulons. En effet, ton Enseigneur (ton responsable d'évolution), (est) Législateur (Juge), Omniscient.
Détails mot par mot du verset n° 83 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
وَتِلْكَ
وَتِلْكَ
Traduction du mot :
Et tel a été
Et tel a été
Prononciation :
watilka
watilka
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
Mot n°2 :
Mot :
حُجَّتُنَآ
حُجَّتُنَآ
Traduction du mot :
notre argument,
notre argument,
Prononciation :
ĥoujatouna
ĥoujatouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°3 :
Mot :
ءَاتَيْنَٰهَآ
ءَاتَيْنَٰهَآ
Traduction du mot :
Nous l'avons manifesté
Nous l'avons manifesté
Prononciation :
ataynaha
ataynaha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°4 :
Mot :
إِبْرَٰهِيمَ
إِبْرَٰهِيمَ
Traduction du mot :
Abraham
Abraham
Prononciation :
îbrahiyma
îbrahiyma
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
envers
envers
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
قَوْمِهِۦ
قَوْمِهِۦ
Traduction du mot :
son peuple.
son peuple.
Prononciation :
qawmihi
qawmihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
نَرْفَعُ
نَرْفَعُ
Traduction du mot :
Nous élevons
Nous élevons
Prononciation :
narfaƐou
narfaƐou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
Mot n°8 :
Mot :
دَرَجَٰتٍ
دَرَجَٰتٍ
Traduction du mot :
en degré
en degré
Prononciation :
darajatin
darajatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
مَّن
مَّن
Traduction du mot :
quiconque
quiconque
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Radical : Pronom relati
Mot n°10 :
Mot :
نَّشَآءُ
نَّشَآءُ
Traduction du mot :
nous voulons.
nous voulons.
Prononciation :
nacha'ou
nacha'ou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
Mot n°11 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
En effet,
En effet,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°12 :
Mot :
رَبَّكَ
رَبَّكَ
Traduction du mot :
ton Enseigneur (ton responsable d'évolution), (est)
ton Enseigneur (ton responsable d'évolution), (est)
Prononciation :
rabaka
rabaka
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
حَكِيمٌ
حَكِيمٌ
Traduction du mot :
Législateur (Juge),
Législateur (Juge),
Prononciation :
ĥakiymoun
ĥakiymoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°14 :
Mot :
عَلِيمٌ
عَلِيمٌ
Traduction du mot :
Omniscient.
Omniscient.
Prononciation :
Ɛaliymoun
Ɛaliymoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Verset Précédent Verset Suivant