-
Sourate 6 verset 76 :
Version arabe classique du verset 76 de la sourate 6 :
فَلَمَّا جَنَّ عَلَيْهِ ٱلَّيْلُ رَءَا كَوْكَبًا قَالَ هَٰذَا رَبِّى فَلَمَّآ أَفَلَ قَالَ لَآ أُحِبُّ ٱلْءَافِلِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 76 - Quand la nuit l'enveloppa, il observa une étoile, et dit: "Voilà mon Seigneur!" Puis, lorsqu'elle disparut, il dit: "Je n'aime pas les choses qui disparaissent".
Traduction Submission.org :
6 : 76 - Quand la nuit tomba, il vit une planète brillante. « Peut-être que ceci est mon Seigneur », dit-il. Quand elle disparut, il dit : « Je n’aime pas (les dieux) qui disparaissent. »
Traduction Droit Chemin :
6 : 76 - Quand la nuit le recouvrit, il vit un astre. Il dit : "Voici mon Seigneur". Puis, quand il disparut, il dit : "Je n'aime pas ce qui disparaît".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 76 - Quand la nuit le couvrit, il vit une planète, et il dit : Ceci est mon Seigneur. Mais quand il a disparu, il a dit : Je n'aime pas ceux qui disparaissent.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 76 - Puis lorsqu' a été générée sur lui la nuit, il vit une planète. Il déclara : "Ceci est mon Enseigneur!". Alors quand elle disparut il dit : "Nullement je m'attache envers les choses qui disparaissent".
Détails mot par mot du verset n° 76 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
فَلَمَّا
Racine :
لم
Traduction du mot :
Puis lorsqu'
Prononciation :
falama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
جَنَّ
Racine :
جنن
Traduction du mot :
a été générée
Prononciation :
jana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
عَلَيْهِ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur lui
Prononciation :
Ɛalayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلَّيْلُ
Racine :
ليل
Traduction du mot :
la nuit,
Prononciation :
alaylou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
رَءَا
Racine :
رأي
Traduction du mot :
il vit
Prononciation :
ra'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
كَوْكَبًا
Racine :
كوكب
Traduction du mot :
une planète.
Prononciation :
kawkaban
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Il déclara :
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
هَٰذَا
Racine :
ذا
Traduction du mot :
"Ceci est
Prononciation :
hađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
رَبِّى
Racine :
ربب
Traduction du mot :
mon Enseigneur!".
Prononciation :
rabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
فَلَمَّآ
Racine :
لم
Traduction du mot :
Alors quand
Prononciation :
falama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°11 :
Mot :
أَفَلَ
Racine :
أفل
Traduction du mot :
elle disparut
Prononciation :
afala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il dit :
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
لَآ
Racine :
لا
Traduction du mot :
"Nullement
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°14 :
Mot :
أُحِبُّ
Racine :
حبب
Traduction du mot :
je m'attache envers
Prononciation :
ouĥibou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱلْءَافِلِينَ
Racine :
أفل
Traduction du mot :
les choses qui disparaissent".
Prononciation :
al'afiliyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+