-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 6 verset 71 :
Version arabe classique du verset 71 de la sourate 6 :

قُلْ أَنَدْعُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَنفَعُنَا وَلَا يَضُرُّنَا وَنُرَدُّ عَلَىٰٓ أَعْقَابِنَا بَعْدَ إِذْ هَدَىٰنَا ٱللَّهُ كَٱلَّذِى ٱسْتَهْوَتْهُ ٱلشَّيَٰطِينُ فِى ٱلْأَرْضِ حَيْرَانَ لَهُۥٓ أَصْحَٰبٌ يَدْعُونَهُۥٓ إِلَى ٱلْهُدَى ٱئْتِنَا قُلْ إِنَّ هُدَى ٱللَّهِ هُوَ ٱلْهُدَىٰ وَأُمِرْنَا لِنُسْلِمَ لِرَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 71 - Dis: "Invoquerons-nous, au lieu de Dieu, ce qui ne peut nous profiter ni nous nuire? Et reviendrons-nous sur nos talons après que Dieu nous a guidés, comme quelqu'un que les diables ont séduit et qui erre perplexe sur la terre, bien que des amis l'appellent vers le droit chemins (lui disant): - "Viens à nous." Dis: "Le vrai chemin, c'est le chemin de Dieu. Et il nous a été commandé de nous soumettre au Seigneur de l'Univers,
Traduction Submission.org :
6 : 71 - Dis : « Faut-il que nous implorions, à côté de DIEU, ce qui ne possède aucun pouvoir pour nous être bénéfique ou nous faire du mal et que nous nous retournions sur nos talons après que DIEU nous ait guidés ? Dans ce cas, nous rejoindrions ceux possédés par les diables et qui ont été rendus complètement confus alors que leurs amis essayent de les sauver : “Restez avec nous sur le bon chemin.” » Dis : « La guidance de DIEU est la bonne guidance. Il nous est ordonné de nous soumettre au Seigneur de l’univers.
Traduction Droit Chemin :
6 : 71 - Dis : "Invoquerons-nous, en dehors de Dieu, ce qui ne peut nous être utile ni nous nuire ? Et reviendrons-nous sur nos talons après que Dieu nous ait guidés, comme celui qui a été séduit par les diables, désorienté qu'il est sur terre. Il a des compagnons qui l'appellent à la guidance : 'Viens à nous'". Dis : "La guidance de Dieu est la guidance. Il nous a été ordonné de nous soumettre au Seigneur des mondes,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 71 - Dire : Allons -nous invoquer autre que Dieu ce qui ne peut pas nous être bénéfique ou nous nuire, et nous tourner sur nos talons après que Dieu nous a guidés? C'est comme celui que les démons ont réussi à induire en erreur sur la terre, il est confus, ayant des amis qui l'appellent à la direction : Venez à nous! Dites : La direction est la direction de Dieu, et nous avons reçu l'ordre de nous soumettre au Seigneur des mondes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 71 - Dis : "Devrions-nous solliciter d' autre qu' Allah (Dieu), de ce qui nullement nous est bénéfique et nullement nous est nuisible, et nous retournerions ainsi sur nos talons après que nous a guidés Allah (Dieu)? Tel celui qui a été influencé par Les Cheytane (les forces malveillantes, les égrégores chaotiques) sur la terre, complètement confus, ayant pourtant à lui des affiliés (accoutumés) qui l'appellent vers la (bonne) voie : "Restez avec nous!"". Dis : "Assurément la voie de Allah (Dieu), c'est la (bonne) voie. Et il nous a été ordonné à ce que nous nous améliorons pour l'Enseigneur des êtres cognitifs".
Détails mot par mot du verset n° 71 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
قُلْ
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Dis :
Prononciation :
qoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
أَنَدْعُوا۟
Racine :
دعو
Traduction du mot :
"Devrions-nous solliciter
Prononciation :
anadƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
Mot n°3 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
دُونِ
Racine :
دون
Traduction du mot :
autre qu'
Prononciation :
douni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu),
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
de ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°7 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
nullement
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°8 :
Mot :
يَنفَعُنَا
Racine :
نفع
Traduction du mot :
nous est bénéfique
Prononciation :
yanfaƐouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°9 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et nullement
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°10 :
Mot :
يَضُرُّنَا
Racine :
ضرر
Traduction du mot :
nous est nuisible,
Prononciation :
yaĎourouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°11 :
Mot :
وَنُرَدُّ
Racine :
ردد
Traduction du mot :
et nous retournerions ainsi
Prononciation :
wanouradou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / première personne pluriel
Mot n°12 :
Mot :
عَلَىٰٓ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°13 :
Mot :
أَعْقَابِنَا
Racine :
عقب
Traduction du mot :
nos talons
Prononciation :
aƐqabina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°14 :
Mot :
بَعْدَ
Racine :
بعد
Traduction du mot :
après
Prononciation :
baƐda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°15 :
Mot :
إِذْ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
que
Prononciation :
îđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Mot n°16 :
Mot :
هَدَىٰنَا
Racine :
هدي
Traduction du mot :
nous a guidés
Prononciation :
hadana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°17 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)?
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°18 :
Mot :
كَٱلَّذِى
Racine :
الذي
Traduction du mot :
Tel celui qui
Prononciation :
kâlađi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+ Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
Mot n°19 :
Mot :
ٱسْتَهْوَتْهُ
Racine :
هوي
Traduction du mot :
a été influencé par
Prononciation :
açtahwathou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne féminin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°20 :
Mot :
ٱلشَّيَٰطِينُ
Racine :
شيطن
Traduction du mot :
Les Cheytane (les forces malveillantes, les égrégores chaotiques)
Prononciation :
alchayaŤiynou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°21 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°22 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
la terre,
Prononciation :
al'arĎi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°23 :
Mot :
حَيْرَانَ
Racine :
حير
Traduction du mot :
complètement confus,
Prononciation :
ĥayrana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°24 :
Mot :
لَهُۥٓ
Racine :
لي
Traduction du mot :
ayant pourtant à lui
Prononciation :
lahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°25 :
Mot :
أَصْحَٰبٌ
Racine :
صحب
Traduction du mot :
des affiliés (accoutumés)
Prononciation :
aSĥaboun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°26 :
Mot :
يَدْعُونَهُۥٓ
Racine :
دعو
Traduction du mot :
qui l'appellent
Prononciation :
yadƐounahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°27 :
Mot :
إِلَى
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°28 :
Mot :
ٱلْهُدَى
Racine :
هدي
Traduction du mot :
la (bonne) voie :
Prononciation :
alhouda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°29 :
Mot :
ٱئْتِنَا
Racine :
أتي
Traduction du mot :
"Restez avec nous!"".
Prononciation :
a'tina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°30 :
Mot :
قُلْ
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Dis :
Prononciation :
qoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°31 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
"Assurément
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°32 :
Mot :
هُدَى
Racine :
هدي
Traduction du mot :
la voie de
Prononciation :
houda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°33 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu),
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°34 :
Mot :
هُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
c'est
Prononciation :
houwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°35 :
Mot :
ٱلْهُدَىٰ
Racine :
هدي
Traduction du mot :
la (bonne) voie.
Prononciation :
alhouda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°36 :
Mot :
وَأُمِرْنَا
Racine :
أمر
Traduction du mot :
Et il nous a été ordonné
Prononciation :
wa'oumirna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°37 :
Mot :
لِنُسْلِمَ
Racine :
سلم
Traduction du mot :
à ce que nous nous améliorons
Prononciation :
linouçlima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel / Mode subjonctif
Mot n°38 :
Mot :
لِرَبِّ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
pour l'Enseigneur
Prononciation :
lirabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°39 :
Mot :
ٱلْعَٰلَمِينَ
Racine :
علم
Traduction du mot :
des êtres cognitifs".
Prononciation :
alƐalamiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant