Sourate 6 verset 71 :
Version arabe classique du verset 71 de la sourate 6 :
قُلْ أَنَدْعُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَنفَعُنَا وَلَا يَضُرُّنَا وَنُرَدُّ عَلَىٰٓ أَعْقَابِنَا بَعْدَ إِذْ هَدَىٰنَا ٱللَّهُ كَٱلَّذِى ٱسْتَهْوَتْهُ ٱلشَّيَٰطِينُ فِى ٱلْأَرْضِ حَيْرَانَ لَهُۥٓ أَصْحَٰبٌ يَدْعُونَهُۥٓ إِلَى ٱلْهُدَى ٱئْتِنَا قُلْ إِنَّ هُدَى ٱللَّهِ هُوَ ٱلْهُدَىٰ وَأُمِرْنَا لِنُسْلِمَ لِرَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 71 - Dis: "Invoquerons-nous, au lieu de Dieu, ce qui ne peut nous profiter ni nous nuire? Et reviendrons-nous sur nos talons après que Dieu nous a guidés, comme quelqu'un que les diables ont séduit et qui erre perplexe sur la terre, bien que des amis l'appellent vers le droit chemins (lui disant): - "Viens à nous." Dis: "Le vrai chemin, c'est le chemin de Dieu. Et il nous a été commandé de nous soumettre au Seigneur de l'Univers,
6 : 71 - Dis: "Invoquerons-nous, au lieu de Dieu, ce qui ne peut nous profiter ni nous nuire? Et reviendrons-nous sur nos talons après que Dieu nous a guidés, comme quelqu'un que les diables ont séduit et qui erre perplexe sur la terre, bien que des amis l'appellent vers le droit chemins (lui disant): - "Viens à nous." Dis: "Le vrai chemin, c'est le chemin de Dieu. Et il nous a été commandé de nous soumettre au Seigneur de l'Univers,
Traduction Submission.org :
6 : 71 - Dis : « Faut-il que nous implorions, à côté de DIEU, ce qui ne possède aucun pouvoir pour nous être bénéfique ou nous faire du mal et que nous nous retournions sur nos talons après que DIEU nous ait guidés ? Dans ce cas, nous rejoindrions ceux possédés par les diables et qui ont été rendus complètement confus alors que leurs amis essayent de les sauver : “Restez avec nous sur le bon chemin.” » Dis : « La guidance de DIEU est la bonne guidance. Il nous est ordonné de nous soumettre au Seigneur de l’univers.
6 : 71 - Dis : « Faut-il que nous implorions, à côté de DIEU, ce qui ne possède aucun pouvoir pour nous être bénéfique ou nous faire du mal et que nous nous retournions sur nos talons après que DIEU nous ait guidés ? Dans ce cas, nous rejoindrions ceux possédés par les diables et qui ont été rendus complètement confus alors que leurs amis essayent de les sauver : “Restez avec nous sur le bon chemin.” » Dis : « La guidance de DIEU est la bonne guidance. Il nous est ordonné de nous soumettre au Seigneur de l’univers.
Traduction Droit Chemin :
6 : 71 - Dis : "Invoquerons-nous, en dehors de Dieu, ce qui ne peut nous être utile ni nous nuire ? Et reviendrons-nous sur nos talons après que Dieu nous ait guidés, comme celui qui a été séduit par les diables, désorienté qu'il est sur terre. Il a des compagnons qui l'appellent à la guidance : 'Viens à nous'". Dis : "La guidance de Dieu est la guidance. Il nous a été ordonné de nous soumettre au Seigneur des mondes,
6 : 71 - Dis : "Invoquerons-nous, en dehors de Dieu, ce qui ne peut nous être utile ni nous nuire ? Et reviendrons-nous sur nos talons après que Dieu nous ait guidés, comme celui qui a été séduit par les diables, désorienté qu'il est sur terre. Il a des compagnons qui l'appellent à la guidance : 'Viens à nous'". Dis : "La guidance de Dieu est la guidance. Il nous a été ordonné de nous soumettre au Seigneur des mondes,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 71 - Dire : Allons -nous invoquer autre que Dieu ce qui ne peut pas nous être bénéfique ou nous nuire, et nous tourner sur nos talons après que Dieu nous a guidés? C'est comme celui que les démons ont réussi à induire en erreur sur la terre, il est confus, ayant des amis qui l'appellent à la direction : Venez à nous! Dites : La direction est la direction de Dieu, et nous avons reçu l'ordre de nous soumettre au Seigneur des mondes.
6 : 71 - Dire : Allons -nous invoquer autre que Dieu ce qui ne peut pas nous être bénéfique ou nous nuire, et nous tourner sur nos talons après que Dieu nous a guidés? C'est comme celui que les démons ont réussi à induire en erreur sur la terre, il est confus, ayant des amis qui l'appellent à la direction : Venez à nous! Dites : La direction est la direction de Dieu, et nous avons reçu l'ordre de nous soumettre au Seigneur des mondes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 71 - Dis : "Devrions-nous solliciter d' autre qu' Allah (L'Idéal Absolu), de ce qui nullement nous est bénéfique et nullement nous est nuisible, et nous retournerions ainsi sur nos talons après que nous a guidés Allah (L'Idéal Absolu)? Tel celui qui a été influencé par Les Cheytane (les forces malveillantes, les égrégores chaotiques) sur la terre, complètement confus, ayant pourtant à lui des affiliés (accoutumés) qui l'appellent vers la (bonne) voie : "Restez avec nous!"". Dis : "Assurément la voie de Allah (L'Idéal Absolu), c'est la (bonne) voie. Et il nous a été ordonné à ce que nous nous améliorons pour l'Enseigneur des êtres cognitifs".
6 : 71 - Dis : "Devrions-nous solliciter d' autre qu' Allah (L'Idéal Absolu), de ce qui nullement nous est bénéfique et nullement nous est nuisible, et nous retournerions ainsi sur nos talons après que nous a guidés Allah (L'Idéal Absolu)? Tel celui qui a été influencé par Les Cheytane (les forces malveillantes, les égrégores chaotiques) sur la terre, complètement confus, ayant pourtant à lui des affiliés (accoutumés) qui l'appellent vers la (bonne) voie : "Restez avec nous!"". Dis : "Assurément la voie de Allah (L'Idéal Absolu), c'est la (bonne) voie. Et il nous a été ordonné à ce que nous nous améliorons pour l'Enseigneur des êtres cognitifs".
Détails mot par mot du verset n° 71 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
قُلْ
قُلْ
Traduction du mot :
Dis :
Dis :
Prononciation :
qoul
qoul
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
أَنَدْعُوا۟
أَنَدْعُوا۟
Traduction du mot :
"Devrions-nous solliciter
"Devrions-nous solliciter
Prononciation :
anadƐou
anadƐou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
d'
d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
دُونِ
دُونِ
Traduction du mot :
autre qu'
autre qu'
Prononciation :
douni
douni
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
de ce qui
de ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°7 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
nullement
nullement
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°8 :
Mot :
يَنفَعُنَا
يَنفَعُنَا
Traduction du mot :
nous est bénéfique
nous est bénéfique
Prononciation :
yanfaƐouna
yanfaƐouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et nullement
et nullement
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°10 :
Mot :
يَضُرُّنَا
يَضُرُّنَا
Traduction du mot :
nous est nuisible,
nous est nuisible,
Prononciation :
yaĎourouna
yaĎourouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
وَنُرَدُّ
وَنُرَدُّ
Traduction du mot :
et nous retournerions ainsi
et nous retournerions ainsi
Prononciation :
wanouradou
wanouradou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / première personne pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
عَلَىٰٓ
عَلَىٰٓ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
أَعْقَابِنَا
أَعْقَابِنَا
Traduction du mot :
nos talons
nos talons
Prononciation :
aƐqabina
aƐqabina
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
بَعْدَ
بَعْدَ
Traduction du mot :
après
après
Prononciation :
baƐda
baƐda
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°15 :
Mot :
إِذْ
إِذْ
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
îđ
îđ
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°16 :
Mot :
هَدَىٰنَا
هَدَىٰنَا
Traduction du mot :
nous a guidés
nous a guidés
Prononciation :
hadana
hadana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)?
Allah (L'Idéal Absolu)?
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
كَٱلَّذِى
كَٱلَّذِى
Traduction du mot :
Tel celui qui
Tel celui qui
Prononciation :
kâlađi
kâlađi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°19 :
Mot :
ٱسْتَهْوَتْهُ
ٱسْتَهْوَتْهُ
Traduction du mot :
a été influencé par
a été influencé par
Prononciation :
açtahwathou
açtahwathou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°20 :
Mot :
ٱلشَّيَٰطِينُ
ٱلشَّيَٰطِينُ
Traduction du mot :
Les Cheytane (les forces malveillantes, les égrégores chaotiques)
Les Cheytane (les forces malveillantes, les égrégores chaotiques)
Prononciation :
alchayaŤiynou
alchayaŤiynou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°21 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°22 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
ٱلْأَرْضِ
Traduction du mot :
la terre,
la terre,
Prononciation :
al'arĎi
al'arĎi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°23 :
Mot :
حَيْرَانَ
حَيْرَانَ
Traduction du mot :
complètement confus,
complètement confus,
Prononciation :
ĥayrana
ĥayrana
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°24 :
Mot :
لَهُۥٓ
لَهُۥٓ
Traduction du mot :
ayant pourtant à lui
ayant pourtant à lui
Prononciation :
lahou
lahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°25 :
Mot :
أَصْحَٰبٌ
أَصْحَٰبٌ
Traduction du mot :
des affiliés (accoutumés)
des affiliés (accoutumés)
Prononciation :
aSĥaboun
aSĥaboun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°26 :
Mot :
يَدْعُونَهُۥٓ
يَدْعُونَهُۥٓ
Traduction du mot :
qui l'appellent
qui l'appellent
Prononciation :
yadƐounahou
yadƐounahou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°27 :
Mot :
إِلَى
إِلَى
Traduction du mot :
vers
vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°28 :
Mot :
ٱلْهُدَى
ٱلْهُدَى
Traduction du mot :
la (bonne) voie :
la (bonne) voie :
Prononciation :
alhouda
alhouda
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°29 :
Mot :
ٱئْتِنَا
ٱئْتِنَا
Traduction du mot :
"Restez avec nous!"".
"Restez avec nous!"".
Prononciation :
a'tina
a'tina
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°30 :
Mot :
قُلْ
قُلْ
Traduction du mot :
Dis :
Dis :
Prononciation :
qoul
qoul
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°31 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
"Assurément
"Assurément
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°32 :
Mot :
هُدَى
هُدَى
Traduction du mot :
la voie de
la voie de
Prononciation :
houda
houda
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°33 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°34 :
Mot :
هُوَ
هُوَ
Traduction du mot :
c'est
c'est
Prononciation :
houwa
houwa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°35 :
Mot :
ٱلْهُدَىٰ
ٱلْهُدَىٰ
Traduction du mot :
la (bonne) voie.
la (bonne) voie.
Prononciation :
alhouda
alhouda
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°36 :
Mot :
وَأُمِرْنَا
وَأُمِرْنَا
Traduction du mot :
Et il nous a été ordonné
Et il nous a été ordonné
Prononciation :
wa'oumirna
wa'oumirna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / première personne pluriel
+
Mot n°37 :
Mot :
لِنُسْلِمَ
لِنُسْلِمَ
Traduction du mot :
à ce que nous nous améliorons
à ce que nous nous améliorons
Prononciation :
linouçlima
linouçlima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel / Mode subjonctif
+
Mot n°38 :
Mot :
لِرَبِّ
لِرَبِّ
Traduction du mot :
pour l'Enseigneur
pour l'Enseigneur
Prononciation :
lirabi
lirabi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°39 :
Mot :
ٱلْعَٰلَمِينَ
ٱلْعَٰلَمِينَ
Traduction du mot :
des êtres cognitifs".
des êtres cognitifs".
Prononciation :
alƐalamiyna
alƐalamiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+