-
Sourate 6 verset 70 :
Version arabe classique du verset 70 de la sourate 6 :
وَذَرِ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُوا۟ دِينَهُمْ لَعِبًا وَلَهْوًا وَغَرَّتْهُمُ ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا وَذَكِّرْ بِهِۦٓ أَن تُبْسَلَ نَفْسٌۢ بِمَا كَسَبَتْ لَيْسَ لَهَا مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلِىٌّ وَلَا شَفِيعٌ وَإِن تَعْدِلْ كُلَّ عَدْلٍ لَّا يُؤْخَذْ مِنْهَآ أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ أُبْسِلُوا۟ بِمَا كَسَبُوا۟ لَهُمْ شَرَابٌ مِّنْ حَمِيمٍ وَعَذَابٌ أَلِيمٌۢ بِمَا كَانُوا۟ يَكْفُرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 70 - Laisse ceux qui prennent leur religion pour jeu et amusement, et qui sont séduits par la vie sur terre. Et rappelle par ceci (le Coran) pour qu'une âme ne s'expose pas à sa perte selon ce qu'elle aura acquis, elle n'aura en dehors de Dieu, ni allié ni intercesseur. Et quelle que soit la compensation qu'elle offrirait, elle ne sera pas acceptée d'elle. Ceux-là se sont abandonnés à leur perdition à cause de ce qu'ils ont acquis. Leur breuvage sera l'eau bouillante et ils auront un châtiment douloureux, pour avoir mécru.
Traduction Submission.org :
6 : 70 - Vous ignorerez ceux qui prennent leur religion à la légère, comme si c’était une fonction sociale, et sont totalement absorbés par la vie de ce monde. Rappelle avec ceci (le Qoran), pour éviter qu’une âme ne subisse les conséquences de ses mauvais gains. Elle n’a personne à côté de DIEU comme Seigneur et Maître, ni d’intercesseur. Si elle pouvait offrir toute sorte de rançon, cela ne serait pas accepté. Ils subissent les conséquences des mauvaises œuvres qu’ils acquièrent ; ils ont encouru des boissons infernales et un châtiment douloureux à cause de leur mécréance.
Traduction Droit Chemin :
6 : 70 - Laisse ceux qui prennent leur religion comme jeu et divertissement, et sont trompés par la vie d'ici-bas. Rappelle par ceci qu'une âme se rend prisonnière de ce qu'elle a acquis. Il n'y a pour elle ni allié ni intercesseur, en dehors de Dieu. Et même si elle se rachetait par quelque compensation que ce soit, on ne l'accepterait pas d'elle. Voilà ceux qui se sont rendus prisonniers de ce qu'ils ont acquis. Pour eux il y aura une eau bouillante et un châtiment douloureux en raison de ce qu'ils déniaient.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 70 - Laissez seuls ceux qui ont pris leur système pour le jeu et la distraction, et cette vie mondaine les a tentés. Et rappelez-vous qu'une âme souffrira pour ce qu'elle a gagné, elle n'aura à part Dieu aucun partisan ni intercesseur; et même s'il apporte toute justice, personne n'en sera accepté. Ce sont ceux qui ont souffert de ce qu'ils ont gagné; pour eux sera une boisson bouillante et un châtiment douloureux pour ce qu'ils avaient rejeté.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 70 - Et ignore ceux qui prennent leur redevabilité (envers Allah (L'Idéal Absolu)) en divertissement et passion et ont été leurré par la vie (de) ce bas monde. Et rappelle avec cela de sorte que ne se blâme une âme avec ce qu' elle aura acquis. Il n'y pas pour elle d' autre que Allah (L'Idéal Absolu) en tant qu'allié et ni pair (adjoint). Et quand bien même elle donnerait en compensation toute compensation nullement ce ne sera accépté d'elle. Ce sont eux, ceux qui sont dans le blâme avec ce qu' ils ont acquis pour eux ; des breuvages d' un liquide bouillant et un tourment douloureux en ce qu' ils ont renié.
Détails mot par mot du verset n° 70 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
وَذَرِ
Racine :
وذر
Traduction du mot :
Et ignore
Prononciation :
wađari
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱتَّخَذُوا۟
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
prennent
Prononciation :
ataķađou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
دِينَهُمْ
Racine :
دين
Traduction du mot :
leur redevabilité (envers Allah (L'Idéal Absolu))
Prononciation :
diynahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°5 :
Mot :
لَعِبًا
Racine :
لعب
Traduction du mot :
en divertissement
Prononciation :
laƐiban
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَلَهْوًا
Racine :
لهو
Traduction du mot :
et passion
Prononciation :
walahan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَغَرَّتْهُمُ
Racine :
غرر
Traduction du mot :
et ont été leurré par
Prononciation :
wağarathoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْحَيَوٰةُ
Racine :
حيي
Traduction du mot :
la vie (de)
Prononciation :
alĥayatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلدُّنْيَا
Racine :
دنو
Traduction du mot :
ce bas monde.
Prononciation :
aldounya
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Féminin singulier / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
وَذَكِّرْ
Racine :
ذكر
Traduction du mot :
Et rappelle
Prononciation :
wađakir
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
بِهِۦٓ
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec cela
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
de sorte que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°13 :
Mot :
تُبْسَلَ
Racine :
بسل
Traduction du mot :
ne se blâme
Prononciation :
toubçala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier / Mode s
+
Mot n°14 :
Mot :
نَفْسٌۢ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
une âme
Prononciation :
nafçoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
avec ce qu'
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°16 :
Mot :
كَسَبَتْ
Racine :
كسب
Traduction du mot :
elle aura acquis.
Prononciation :
kaçabat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
لَيْسَ
Racine :
ليس
Traduction du mot :
Il n'y pas
Prononciation :
layça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°18 :
Mot :
لَهَا
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour elle
Prononciation :
laha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°19 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°20 :
Mot :
دُونِ
Racine :
دون
Traduction du mot :
autre que
Prononciation :
douni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°21 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°22 :
Mot :
وَلِىٌّ
Racine :
ولي
Traduction du mot :
en tant qu'allié
Prononciation :
walioun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°23 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°24 :
Mot :
شَفِيعٌ
Racine :
شفع
Traduction du mot :
pair (adjoint).
Prononciation :
chafiyƐoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°25 :
Mot :
وَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
Et quand bien même
Prononciation :
wa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°26 :
Mot :
تَعْدِلْ
Racine :
عدل
Traduction du mot :
elle donnerait en compensation
Prononciation :
taƐdil
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°27 :
Mot :
كُلَّ
Racine :
كل
Traduction du mot :
toute
Prononciation :
koula
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°28 :
Mot :
عَدْلٍ
Racine :
عدل
Traduction du mot :
compensation
Prononciation :
Ɛadlin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°29 :
Mot :
لَّا
Racine :
لا
Traduction du mot :
nullement ce ne
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°30 :
Mot :
يُؤْخَذْ
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
sera accépté
Prononciation :
you'ķađ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°31 :
Mot :
مِنْهَآ
Racine :
من
Traduction du mot :
d'elle.
Prononciation :
minha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°32 :
Mot :
أُو۟لَٰٓئِكَ
Racine :
أولأ
Traduction du mot :
Ce sont eux,
Prononciation :
oula'ika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°33 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°34 :
Mot :
أُبْسِلُوا۟
Racine :
بسل
Traduction du mot :
sont dans le blâme
Prononciation :
oubçilou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°35 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
avec ce qu'
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°36 :
Mot :
كَسَبُوا۟
Racine :
كسب
Traduction du mot :
ils ont acquis
Prononciation :
kaçabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°37 :
Mot :
لَهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour eux ;
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°38 :
Mot :
شَرَابٌ
Racine :
شرب
Traduction du mot :
des breuvages
Prononciation :
charaboun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°39 :
Mot :
مِّنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°40 :
Mot :
حَمِيمٍ
Racine :
حمم
Traduction du mot :
un liquide bouillant
Prononciation :
ĥamiymin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°41 :
Mot :
وَعَذَابٌ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
et un tourment
Prononciation :
waƐađaboun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°42 :
Mot :
أَلِيمٌۢ
Racine :
ألم
Traduction du mot :
douloureux
Prononciation :
aliymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°43 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
en ce qu'
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°44 :
Mot :
كَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
ils ont
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°45 :
Mot :
يَكْفُرُونَ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
renié.
Prononciation :
yakfourouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+