verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 6 verset 72 :
Version arabe classique du verset 72 de la sourate 6 :

وَأَنْ أَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَٱتَّقُوهُ وَهُوَ ٱلَّذِىٓ إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 72 - Et d'accomplir la Salat et de Le craindre. C'est vers Lui que vous serez rassemblés".
Traduction Submission.org :
6 : 72 - « Et d’observer les Prières de Contact (Salat) et de Le révérer – Il est Celui devant qui vous serez convoqués (pour la reddition des comptes). »
Traduction Droit Chemin :
6 : 72 - d'accomplir la Salât, et de se prémunir de Lui. C'est vers Lui que vous serez rassemblés".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 72 - Et vous tiendrez la prière de contact, et soyez conscient; et à Lui vous serez rassemblés.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 72 - Et à ce que maintenez la Salat (la communion, cohésion, attention) et vous le révériez ; et il est celui dont vers lui vous serez convoqués.
Détails mot par mot du verset n° 72 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَنْ
Racine :
أن
Traduction du mot :
Et à ce que
Prononciation :
wa'an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Conjonction de subordination
Mot n°2 :
Mot :
أَقِيمُوا۟
Racine :
قوم
Traduction du mot :
maintenez
Prononciation :
aqiymou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
ٱلصَّلَوٰةَ
Racine :
صلو
Traduction du mot :
la Salat (la communion, cohésion, attention)
Prononciation :
alSalata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
وَٱتَّقُوهُ
Racine :
وقي
Traduction du mot :
et vous le révériez ;
Prononciation :
wâtaqouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
وَهُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
et il est
Prononciation :
wahouwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
ٱلَّذِىٓ
Racine :
الذي
Traduction du mot :
celui dont
Prononciation :
alađi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
إِلَيْهِ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers lui
Prononciation :
îlayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
تُحْشَرُونَ
Racine :
حشر
Traduction du mot :
vous serez convoqués.
Prononciation :
touĥcharouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant