-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 6 verset 64 :
Version arabe classique du verset 64 de la sourate 6 :

قُلِ ٱللَّهُ يُنَجِّيكُم مِّنْهَا وَمِن كُلِّ كَرْبٍ ثُمَّ أَنتُمْ تُشْرِكُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 64 - Dis: "C'est Dieu qui vous en délivre ainsi que toute angoisse. Pourtant, vous Lui donnez des associés".
Traduction Submission.org :
6 : 64 - Dis : « DIEU vous sauve effectivement cette fois-ci et d’autres fois également, puis vous érigez de nouveau des idoles avec Lui. »
Traduction Droit Chemin :
6 : 64 - Dis : "Dieu vous sauve de cela, ainsi que de toute angoisse, mais ensuite vous Lui donnez des associés !"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 64 - Dites : Dieu vous en sauvera et de toutes les détresses, mais vous aurez toujours des partenaires!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 64 - Dis : "Allah (Dieu) vous sauve contre cela et contre toute détresse, ensuite vous, vous associez des idoles".
Détails mot par mot du verset n° 64 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
قُلِ
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Dis :
Prononciation :
qouli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
"Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
يُنَجِّيكُم
Racine :
نجو
Traduction du mot :
vous sauve
Prononciation :
younajiykoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
مِّنْهَا
Racine :
من
Traduction du mot :
contre cela
Prononciation :
minha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°5 :
Mot :
وَمِن
Racine :
من
Traduction du mot :
et contre
Prononciation :
wamin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
كُلِّ
Racine :
كل
Traduction du mot :
toute
Prononciation :
kouli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
كَرْبٍ
Racine :
كرب
Traduction du mot :
détresse,
Prononciation :
karbin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°9 :
Mot :
أَنتُمْ
Racine :
أنتم
Traduction du mot :
vous,
Prononciation :
antoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
تُشْرِكُونَ
Racine :
شرك
Traduction du mot :
vous associez des idoles".
Prononciation :
touchrikouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant