Sourate 6 verset 63 :
Version arabe classique du verset 63 de la sourate 6 :
قُلْ مَن يُنَجِّيكُم مِّن ظُلُمَٰتِ ٱلْبَرِّ وَٱلْبَحْرِ تَدْعُونَهُۥ تَضَرُّعًا وَخُفْيَةً لَّئِنْ أَنجَىٰنَا مِنْ هَٰذِهِۦ لَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلشَّٰكِرِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 63 - Dis: "Qui vous délivre des ténèbres de la terre et de la mer?" Vous l'invoquez humblement et en secret: "S'Il nous délivre de ceci, nous serons du nombre des reconnaissants.
6 : 63 - Dis: "Qui vous délivre des ténèbres de la terre et de la mer?" Vous l'invoquez humblement et en secret: "S'Il nous délivre de ceci, nous serons du nombre des reconnaissants.
Traduction Submission.org :
6 : 63 - Dis : « Qui peut vous sauver de l’obscurité de la terre ou de la mer ? » Vous L’implorez à haute voix et en secret : « S’Il nous sauve cette fois-ci, nous serons éternellement reconnaissants. »
6 : 63 - Dis : « Qui peut vous sauver de l’obscurité de la terre ou de la mer ? » Vous L’implorez à haute voix et en secret : « S’Il nous sauve cette fois-ci, nous serons éternellement reconnaissants. »
Traduction Droit Chemin :
6 : 63 - Dis : "Qui vous sauve des ténèbres de la terre et de la mer ?" Vous L'invoquez humblement et secrètement : "S'Il nous sauve de cela, nous serons du nombre des reconnaissants".
6 : 63 - Dis : "Qui vous sauve des ténèbres de la terre et de la mer ?" Vous L'invoquez humblement et secrètement : "S'Il nous sauve de cela, nous serons du nombre des reconnaissants".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 63 - Dites : Qui vous sauve des ténèbres de la terre et de la mer? Vous l'invoquez avec humilité et en secret : Si vous nous en sauvez, nous serons reconnaissants!
6 : 63 - Dites : Qui vous sauve des ténèbres de la terre et de la mer? Vous l'invoquez avec humilité et en secret : Si vous nous en sauvez, nous serons reconnaissants!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 63 - Dis : "Qui vous sauve de l'obscurité de la terre et la mer?" Vous le sollicitez en oraison et en secret : "Certainement, s' Il nous sauve de ceci nous serons assurément de parmi ceux qui sont reconnaissants".
6 : 63 - Dis : "Qui vous sauve de l'obscurité de la terre et la mer?" Vous le sollicitez en oraison et en secret : "Certainement, s' Il nous sauve de ceci nous serons assurément de parmi ceux qui sont reconnaissants".
Détails mot par mot du verset n° 63 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
قُلْ
قُلْ
Traduction du mot :
Dis :
Dis :
Prononciation :
qoul
qoul
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
مَن
مَن
Traduction du mot :
"Qui
"Qui
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
+
Radical : Particule interrogativ
+
Mot n°3 :
Mot :
يُنَجِّيكُم
يُنَجِّيكُم
Traduction du mot :
vous sauve
vous sauve
Prononciation :
younajiykoum
younajiykoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
ظُلُمَٰتِ
ظُلُمَٰتِ
Traduction du mot :
l'obscurité de
l'obscurité de
Prononciation :
Žouloumati
Žouloumati
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْبَرِّ
ٱلْبَرِّ
Traduction du mot :
la terre
la terre
Prononciation :
albari
albari
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَٱلْبَحْرِ
وَٱلْبَحْرِ
Traduction du mot :
et la mer?"
et la mer?"
Prononciation :
wâlbaĥri
wâlbaĥri
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
تَدْعُونَهُۥ
تَدْعُونَهُۥ
Traduction du mot :
Vous le sollicitez
Vous le sollicitez
Prononciation :
tadƐounahou
tadƐounahou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
تَضَرُّعًا
تَضَرُّعًا
Traduction du mot :
en oraison
en oraison
Prononciation :
taĎarouƐan
taĎarouƐan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 5 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 5 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَخُفْيَةً
وَخُفْيَةً
Traduction du mot :
et en secret :
et en secret :
Prononciation :
waķoufyatan
waķoufyatan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
لَّئِنْ
لَّئِنْ
Traduction du mot :
"Certainement, s'
"Certainement, s'
Prononciation :
la'in
la'in
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°12 :
Mot :
أَنجَىٰنَا
أَنجَىٰنَا
Traduction du mot :
Il nous sauve
Il nous sauve
Prononciation :
anjana
anjana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
هَٰذِهِۦ
هَٰذِهِۦ
Traduction du mot :
ceci
ceci
Prononciation :
hađihi
hađihi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
لَنَكُونَنَّ
لَنَكُونَنَّ
Traduction du mot :
nous serons assurément
nous serons assurément
Prononciation :
lanakounana
lanakounana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Inaccomplipremière personne pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Inaccomplipremière personne pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
de parmi
de parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱلشَّٰكِرِينَ
ٱلشَّٰكِرِينَ
Traduction du mot :
ceux qui sont reconnaissants".
ceux qui sont reconnaissants".
Prononciation :
alchakiriyna
alchakiriyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+