-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 6 verset 62 :
Version arabe classique du verset 62 de la sourate 6 :

ثُمَّ رُدُّوٓا۟ إِلَى ٱللَّهِ مَوْلَىٰهُمُ ٱلْحَقِّ أَلَا لَهُ ٱلْحُكْمُ وَهُوَ أَسْرَعُ ٱلْحَٰسِبِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 62 - Ils sont ensuite ramenés vers Dieu, leur vrai Maître. C'est à Lui qu'appartient le jugement et Il est le plus prompt des juges.
Traduction Submission.org :
6 : 62 - Puis tout le monde est ramené à DIEU, leur légitime Seigneur et Maître. Absolument, Il est l’ultime juge ; Il est le plus précis comptable.
Traduction Droit Chemin :
6 : 62 - Puis ils sont ramenés à Dieu, leur vrai Maître. Le Jugement ne Lui appartient-il pas alors qu'Il est le plus prompt à régler les comptes ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 62 - Puis ils sont retournés à Dieu, leur vrai patron; pour Lui est le jugement et Il est le plus rapide des estimateurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 62 - Ensuite ils retournent vers Allah (Dieu) leur garant le fondé (l'avéré) Absolument, à lui (revient) l'administration (jugement), et il est le plus précis des comptables.
Détails mot par mot du verset n° 62 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
Ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°2 :
Mot :
رُدُّوٓا۟
Racine :
ردد
Traduction du mot :
ils retournent
Prononciation :
roudou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
إِلَى
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
مَوْلَىٰهُمُ
Racine :
ولي
Traduction du mot :
leur garant
Prononciation :
mawlahoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْحَقِّ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
le fondé (l'avéré)
Prononciation :
alĥaqi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
أَلَا
Racine :
ألا
Traduction du mot :
Absolument,
Prononciation :
ala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
Mot n°8 :
Mot :
لَهُ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à lui (revient)
Prononciation :
lahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْحُكْمُ
Racine :
حكم
Traduction du mot :
l'administration (jugement),
Prononciation :
alĥoukmou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°10 :
Mot :
وَهُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
et il est
Prononciation :
wahouwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
أَسْرَعُ
Racine :
سرع
Traduction du mot :
le plus précis
Prononciation :
açraƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْحَٰسِبِينَ
Racine :
حسب
Traduction du mot :
des comptables.
Prononciation :
alĥaçibiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant