Sourate 6 verset 37 :
Version arabe classique du verset 37 de la sourate 6 :
وَقَالُوا۟ لَوْلَا نُزِّلَ عَلَيْهِ ءَايَةٌ مِّن رَّبِّهِۦ قُلْ إِنَّ ٱللَّهَ قَادِرٌ عَلَىٰٓ أَن يُنَزِّلَ ءَايَةً وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 37 - Et ils disent: "Pourquoi n'a-t-on pas fait descendre sur lui un miracle de la part de son Seigneur?" Dis: "Certes Dieu est capable de faire descendre un miracle. Mais la plupart d'entre eux ne savent pas".
6 : 37 - Et ils disent: "Pourquoi n'a-t-on pas fait descendre sur lui un miracle de la part de son Seigneur?" Dis: "Certes Dieu est capable de faire descendre un miracle. Mais la plupart d'entre eux ne savent pas".
Traduction Submission.org :
6 : 37 - Ils ont dit : « Si seulement un signe sûr pouvait descendre sur lui de la part de son Seigneur ! » Dis : « DIEU est capable de faire descendre un signe, mais la plupart d’entre eux ne savent pas. »
6 : 37 - Ils ont dit : « Si seulement un signe sûr pouvait descendre sur lui de la part de son Seigneur ! » Dis : « DIEU est capable de faire descendre un signe, mais la plupart d’entre eux ne savent pas. »
Traduction Droit Chemin :
6 : 37 - Ils dirent : "Pourquoi un signe de son Seigneur n'est-il pas descendu sur lui ?" Dis : "Dieu a le pouvoir de faire descendre un signe, mais la plupart d'entre eux ne savent pas".
6 : 37 - Ils dirent : "Pourquoi un signe de son Seigneur n'est-il pas descendu sur lui ?" Dis : "Dieu a le pouvoir de faire descendre un signe, mais la plupart d'entre eux ne savent pas".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 37 - Et ils ont dit : Si seulement un signe lui était envoyé par son Seigneur! Dites : Dieu est capable d'envoyer un signe, mais la plupart d'entre eux ne le sauraient pas.
6 : 37 - Et ils ont dit : Si seulement un signe lui était envoyé par son Seigneur! Dites : Dieu est capable d'envoyer un signe, mais la plupart d'entre eux ne le sauraient pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 37 - Et ils disent : "Pourquoi est-ce qu'aucunement n' est descendu sur lui un signe interpellatif de la part de son seigneur?". Dis : "Certes, Allah (L'Idéal Absolu) (est) capable à ce qu' il fasse descendre un signe interpellatif, mais cependant la plupart d'entre eux nullement ne savent".
6 : 37 - Et ils disent : "Pourquoi est-ce qu'aucunement n' est descendu sur lui un signe interpellatif de la part de son seigneur?". Dis : "Certes, Allah (L'Idéal Absolu) (est) capable à ce qu' il fasse descendre un signe interpellatif, mais cependant la plupart d'entre eux nullement ne savent".
Détails mot par mot du verset n° 37 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقَالُوا۟
وَقَالُوا۟
Traduction du mot :
Et ils disent :
Et ils disent :
Prononciation :
waqalou
waqalou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
لَوْلَا
لَوْلَا
Traduction du mot :
"Pourquoi est-ce qu'aucunement n'
"Pourquoi est-ce qu'aucunement n'
Prononciation :
lawla
lawla
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exhortation (ou de mise en garde
+
Radical : Particule d'exhortation (ou de mise en garde
+
Mot n°3 :
Mot :
نُزِّلَ
نُزِّلَ
Traduction du mot :
est descendu
est descendu
Prononciation :
nouzila
nouzila
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
عَلَيْهِ
عَلَيْهِ
Traduction du mot :
sur lui
sur lui
Prononciation :
Ɛalayhi
Ɛalayhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
ءَايَةٌ
ءَايَةٌ
Traduction du mot :
un signe interpellatif
un signe interpellatif
Prononciation :
ayatoun
ayatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
de la part de
de la part de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
رَّبِّهِۦ
رَّبِّهِۦ
Traduction du mot :
son seigneur?".
son seigneur?".
Prononciation :
rabihi
rabihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
قُلْ
قُلْ
Traduction du mot :
Dis :
Dis :
Prononciation :
qoul
qoul
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
"Certes,
"Certes,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
قَادِرٌ
قَادِرٌ
Traduction du mot :
capable
capable
Prononciation :
qadiroun
qadiroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
عَلَىٰٓ
عَلَىٰٓ
Traduction du mot :
à
à
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
ce qu'
ce qu'
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°14 :
Mot :
يُنَزِّلَ
يُنَزِّلَ
Traduction du mot :
il fasse descendre
il fasse descendre
Prononciation :
younazila
younazila
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°15 :
Mot :
ءَايَةً
ءَايَةً
Traduction du mot :
un signe interpellatif,
un signe interpellatif,
Prononciation :
ayatan
ayatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
وَلَٰكِنَّ
وَلَٰكِنَّ
Traduction du mot :
mais cependant
mais cependant
Prononciation :
walakina
walakina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°17 :
Mot :
أَكْثَرَهُمْ
أَكْثَرَهُمْ
Traduction du mot :
la plupart d'entre eux
la plupart d'entre eux
Prononciation :
aktharahoum
aktharahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°18 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
nullement ne
nullement ne
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°19 :
Mot :
يَعْلَمُونَ
يَعْلَمُونَ
Traduction du mot :
savent".
savent".
Prononciation :
yaƐlamouna
yaƐlamouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+