-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 6 verset 31 :
Version arabe classique du verset 31 de la sourate 6 :

قَدْ خَسِرَ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِلِقَآءِ ٱللَّهِ حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَتْهُمُ ٱلسَّاعَةُ بَغْتَةً قَالُوا۟ يَٰحَسْرَتَنَا عَلَىٰ مَا فَرَّطْنَا فِيهَا وَهُمْ يَحْمِلُونَ أَوْزَارَهُمْ عَلَىٰ ظُهُورِهِمْ أَلَا سَآءَ مَا يَزِرُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 31 - Sont perdants certes ceux qui traitent de mensonges la rencontre de Dieu. Et quand soudain l'Heure leur viendra, ils diront: "Malheur à nous pour notre négligence à son égard, Et ils porteront leurs fardeaux sur leurs dos, et quels mauvais fardeaux!
Traduction Submission.org :
6 : 31 - Perdants, vraiment, sont ceux qui ne croient pas en la rencontre avec DIEU, jusqu’à ce que l’Heure vienne soudainement à eux, puis disent : « Nous regrettons profondément d’avoir gâché nos vies dans ce monde. » Ils porteront les fardeaux de leurs péchés sur leurs dos ; quel misérable fardeau !
Traduction Droit Chemin :
6 : 31 - Sont perdants ceux qui ont traité de mensonge la rencontre avec Dieu. Quand l'Heure vint sur eux à l'improviste, ils dirent : "Quel regret pour nous d'avoir été négligents à son égard !" Ils portent leurs fardeaux sur leur dos, et quels mauvais fardeaux !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 31 - Les perdants sont ceux qui ont nié leur rencontre avec Dieu; jusqu'à ce que l'Heure leur arrive subitement, alors ils disent : Nous regrettons profondément ce que nous y avons gaspillé, et ils porteront leur fardeau sur le dos; misérable est en effet leur fardeau.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 31 - D'ores et déja est en perdition ceux qui sont en rejet au sujet de la rencontre de Allah (Dieu) jusqu'a lorsque leur vienne l'heure (la précipitante) soudainement, ils diront : "Oh! Nos regrets sur le fait que nous avons été négligents à ce sujet!". Et ils ils porteront les fardeaux de leurs péchés sur leurs dos (façades). Non! Vraiment! Mauvais (est) ce qu' ils portent comme fardeau.
Détails mot par mot du verset n° 31 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
قَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
D'ores et déja
Prononciation :
qad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°2 :
Mot :
خَسِرَ
Racine :
خسر
Traduction du mot :
est en perdition
Prononciation :
ķaçira
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°4 :
Mot :
كَذَّبُوا۟
Racine :
كذب
Traduction du mot :
sont en rejet
Prononciation :
kađabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
بِلِقَآءِ
Racine :
لقي
Traduction du mot :
au sujet de la rencontre de
Prononciation :
biliqa'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
حَتَّىٰٓ
Racine :
حتى
Traduction du mot :
jusqu'a
Prononciation :
ĥata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
Mot n°8 :
Mot :
إِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
lorsque
Prononciation :
îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Mot n°9 :
Mot :
جَآءَتْهُمُ
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
leur vienne
Prononciation :
ja'athoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
ٱلسَّاعَةُ
Racine :
سوع
Traduction du mot :
l'heure (la précipitante)
Prononciation :
alçaƐatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Nominatif
Mot n°11 :
Mot :
بَغْتَةً
Racine :
بغت
Traduction du mot :
soudainement,
Prononciation :
bağtatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°12 :
Mot :
قَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
ils diront :
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
يَٰحَسْرَتَنَا
Racine :
حسر
Traduction du mot :
"Oh! Nos regrets
Prononciation :
yaĥaçratana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°14 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°15 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
le fait que
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°16 :
Mot :
فَرَّطْنَا
Racine :
فرط
Traduction du mot :
nous avons été négligents
Prononciation :
faraŤna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°17 :
Mot :
فِيهَا
Racine :
في
Traduction du mot :
à ce sujet!".
Prononciation :
fiyha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°18 :
Mot :
وَهُمْ
Racine :
هو
Traduction du mot :
Et ils
Prononciation :
wahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°19 :
Mot :
يَحْمِلُونَ
Racine :
حمل
Traduction du mot :
ils porteront
Prononciation :
yaĥmilouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°20 :
Mot :
أَوْزَارَهُمْ
Racine :
وزر
Traduction du mot :
les fardeaux de leurs péchés
Prononciation :
awzarahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°21 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°22 :
Mot :
ظُهُورِهِمْ
Racine :
ظهر
Traduction du mot :
leurs dos (façades).
Prononciation :
Žouhourihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°23 :
Mot :
أَلَا
Racine :
ألا
Traduction du mot :
Non! Vraiment!
Prononciation :
ala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
Mot n°24 :
Mot :
سَآءَ
Racine :
سوأ
Traduction du mot :
Mauvais (est)
Prononciation :
ça'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°25 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce qu'
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°26 :
Mot :
يَزِرُونَ
Racine :
وزر
Traduction du mot :
ils portent comme fardeau.
Prononciation :
yazirouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant