Sourate 6 verset 31 :
Version arabe classique du verset 31 de la sourate 6 :
قَدْ خَسِرَ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِلِقَآءِ ٱللَّهِ حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَتْهُمُ ٱلسَّاعَةُ بَغْتَةً قَالُوا۟ يَٰحَسْرَتَنَا عَلَىٰ مَا فَرَّطْنَا فِيهَا وَهُمْ يَحْمِلُونَ أَوْزَارَهُمْ عَلَىٰ ظُهُورِهِمْ أَلَا سَآءَ مَا يَزِرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 31 - Sont perdants certes ceux qui traitent de mensonges la rencontre de Dieu. Et quand soudain l'Heure leur viendra, ils diront: "Malheur à nous pour notre négligence à son égard, Et ils porteront leurs fardeaux sur leurs dos, et quels mauvais fardeaux!
6 : 31 - Sont perdants certes ceux qui traitent de mensonges la rencontre de Dieu. Et quand soudain l'Heure leur viendra, ils diront: "Malheur à nous pour notre négligence à son égard, Et ils porteront leurs fardeaux sur leurs dos, et quels mauvais fardeaux!
Traduction Submission.org :
6 : 31 - Perdants, vraiment, sont ceux qui ne croient pas en la rencontre avec DIEU, jusqu’à ce que l’Heure vienne soudainement à eux, puis disent : « Nous regrettons profondément d’avoir gâché nos vies dans ce monde. » Ils porteront les fardeaux de leurs péchés sur leurs dos ; quel misérable fardeau !
6 : 31 - Perdants, vraiment, sont ceux qui ne croient pas en la rencontre avec DIEU, jusqu’à ce que l’Heure vienne soudainement à eux, puis disent : « Nous regrettons profondément d’avoir gâché nos vies dans ce monde. » Ils porteront les fardeaux de leurs péchés sur leurs dos ; quel misérable fardeau !
Traduction Droit Chemin :
6 : 31 - Sont perdants ceux qui ont traité de mensonge la rencontre avec Dieu. Quand l'Heure vint sur eux à l'improviste, ils dirent : "Quel regret pour nous d'avoir été négligents à son égard !" Ils portent leurs fardeaux sur leur dos, et quels mauvais fardeaux !
6 : 31 - Sont perdants ceux qui ont traité de mensonge la rencontre avec Dieu. Quand l'Heure vint sur eux à l'improviste, ils dirent : "Quel regret pour nous d'avoir été négligents à son égard !" Ils portent leurs fardeaux sur leur dos, et quels mauvais fardeaux !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 31 - Les perdants sont ceux qui ont nié leur rencontre avec Dieu; jusqu'à ce que l'Heure leur arrive subitement, alors ils disent : Nous regrettons profondément ce que nous y avons gaspillé, et ils porteront leur fardeau sur le dos; misérable est en effet leur fardeau.
6 : 31 - Les perdants sont ceux qui ont nié leur rencontre avec Dieu; jusqu'à ce que l'Heure leur arrive subitement, alors ils disent : Nous regrettons profondément ce que nous y avons gaspillé, et ils porteront leur fardeau sur le dos; misérable est en effet leur fardeau.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 31 - D'ores et déja est en perdition ceux qui sont en rejet au sujet de la rencontre de Allah (L'Idéal Absolu) jusqu'a lorsque leur vienne l'heure (la précipitante) soudainement, ils diront : "Oh! Nos regrets sur le fait que nous avons été négligents à ce sujet!". Et ils ils porteront les fardeaux de leurs péchés sur leurs dos (façades). Non! Vraiment! Mauvais (est) ce qu' ils portent comme fardeau.
6 : 31 - D'ores et déja est en perdition ceux qui sont en rejet au sujet de la rencontre de Allah (L'Idéal Absolu) jusqu'a lorsque leur vienne l'heure (la précipitante) soudainement, ils diront : "Oh! Nos regrets sur le fait que nous avons été négligents à ce sujet!". Et ils ils porteront les fardeaux de leurs péchés sur leurs dos (façades). Non! Vraiment! Mauvais (est) ce qu' ils portent comme fardeau.
Détails mot par mot du verset n° 31 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
قَدْ
قَدْ
Traduction du mot :
D'ores et déja
D'ores et déja
Prononciation :
qad
qad
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°2 :
Mot :
خَسِرَ
خَسِرَ
Traduction du mot :
est en perdition
est en perdition
Prononciation :
ķaçira
ķaçira
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
كَذَّبُوا۟
كَذَّبُوا۟
Traduction du mot :
sont en rejet
sont en rejet
Prononciation :
kađabou
kađabou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
بِلِقَآءِ
بِلِقَآءِ
Traduction du mot :
au sujet de la rencontre de
au sujet de la rencontre de
Prononciation :
biliqa'i
biliqa'i
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
حَتَّىٰٓ
حَتَّىٰٓ
Traduction du mot :
jusqu'a
jusqu'a
Prononciation :
ĥata
ĥata
Détail Grammatical :
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
+
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
+
Mot n°8 :
Mot :
إِذَا
إِذَا
Traduction du mot :
lorsque
lorsque
Prononciation :
îđa
îđa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°9 :
Mot :
جَآءَتْهُمُ
جَآءَتْهُمُ
Traduction du mot :
leur vienne
leur vienne
Prononciation :
ja'athoumou
ja'athoumou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلسَّاعَةُ
ٱلسَّاعَةُ
Traduction du mot :
l'heure (la précipitante)
l'heure (la précipitante)
Prononciation :
alçaƐatou
alçaƐatou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
بَغْتَةً
بَغْتَةً
Traduction du mot :
soudainement,
soudainement,
Prononciation :
bağtatan
bağtatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
قَالُوا۟
قَالُوا۟
Traduction du mot :
ils diront :
ils diront :
Prononciation :
qalou
qalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
يَٰحَسْرَتَنَا
يَٰحَسْرَتَنَا
Traduction du mot :
"Oh! Nos regrets
"Oh! Nos regrets
Prononciation :
yaĥaçratana
yaĥaçratana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°14 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
le fait que
le fait que
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°16 :
Mot :
فَرَّطْنَا
فَرَّطْنَا
Traduction du mot :
nous avons été négligents
nous avons été négligents
Prononciation :
faraŤna
faraŤna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°17 :
Mot :
فِيهَا
فِيهَا
Traduction du mot :
à ce sujet!".
à ce sujet!".
Prononciation :
fiyha
fiyha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°18 :
Mot :
وَهُمْ
وَهُمْ
Traduction du mot :
Et ils
Et ils
Prononciation :
wahoum
wahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°19 :
Mot :
يَحْمِلُونَ
يَحْمِلُونَ
Traduction du mot :
ils porteront
ils porteront
Prononciation :
yaĥmilouna
yaĥmilouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°20 :
Mot :
أَوْزَارَهُمْ
أَوْزَارَهُمْ
Traduction du mot :
les fardeaux de leurs péchés
les fardeaux de leurs péchés
Prononciation :
awzarahoum
awzarahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°21 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°22 :
Mot :
ظُهُورِهِمْ
ظُهُورِهِمْ
Traduction du mot :
leurs dos (façades).
leurs dos (façades).
Prononciation :
Žouhourihim
Žouhourihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°23 :
Mot :
أَلَا
أَلَا
Traduction du mot :
Non! Vraiment!
Non! Vraiment!
Prononciation :
ala
ala
Détail Grammatical :
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
+
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
+
Mot n°24 :
Mot :
سَآءَ
سَآءَ
Traduction du mot :
Mauvais (est)
Mauvais (est)
Prononciation :
ça'a
ça'a
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°25 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce qu'
ce qu'
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°26 :
Mot :
يَزِرُونَ
يَزِرُونَ
Traduction du mot :
ils portent comme fardeau.
ils portent comme fardeau.
Prononciation :
yazirouna
yazirouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+