-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 6 verset 32 :
Version arabe classique du verset 32 de la sourate 6 :

وَمَا ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَآ إِلَّا لَعِبٌ وَلَهْوٌ وَلَلدَّارُ ٱلْءَاخِرَةُ خَيْرٌ لِّلَّذِينَ يَتَّقُونَ أَفَلَا تَعْقِلُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 32 - La présente vie n'est que jeu et amusement. La demeure dans l'au- delà sera meilleure pour ceux qui sont pieux. Eh bien, ne comprenez-vous pas?
Traduction Submission.org :
6 : 32 - La vie de ce monde n’est rien de plus qu’illusion et vanité tandis que la demeure de l’Au-delà est de loin meilleure pour les justes. Ne comprenez-vous pas ?!
Traduction Droit Chemin :
6 : 32 - La vie d'ici-bas n'est que jeu et divertissement, alors que la demeure de l'Au-delà est meilleure pour ceux qui se prémunissent. Ne comprenez-vous donc pas ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 32 - Et la vie mondaine n'est rien de plus que le jeu et la distraction, et la demeure de l'au-delà est bien meilleure pour ceux qui sont justes. Tu ne comprends pas?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 32 - Et nullement n'est la  vie ce bas monde autre que diversion et vanités tandis que la demeure de l'au-delà est meilleur pour ceux qui se préservent en conscience Est-ce qu'aucunement vous raisonnez?
Détails mot par mot du verset n° 32 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Et nullement n'est
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْحَيَوٰةُ
Racine :
حيي
Traduction du mot :
la  vie
Prononciation :
alĥayatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
ٱلدُّنْيَآ
Racine :
دنو
Traduction du mot :
ce bas monde
Prononciation :
aldounya
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Féminin singulier / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
autre que
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°5 :
Mot :
لَعِبٌ
Racine :
لعب
Traduction du mot :
diversion
Prononciation :
laƐiboun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
وَلَهْوٌ
Racine :
لهو
Traduction du mot :
et vanités
Prononciation :
walahoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°7 :
Mot :
وَلَلدَّارُ
Racine :
دور
Traduction du mot :
tandis que la demeure de
Prononciation :
walaldarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْءَاخِرَةُ
Racine :
أخر
Traduction du mot :
l'au-delà
Prononciation :
al'aķiratou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Féminin singulier / Nominatif
Mot n°9 :
Mot :
خَيْرٌ
Racine :
خير
Traduction du mot :
est meilleur
Prononciation :
ķayroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°10 :
Mot :
لِّلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
pour ceux qui
Prononciation :
lilađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°11 :
Mot :
يَتَّقُونَ
Racine :
وقى
Traduction du mot :
se préservent en conscience
Prononciation :
yataqouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
أَفَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Est-ce qu'aucunement
Prononciation :
afala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°13 :
Mot :
تَعْقِلُونَ
Racine :
عقل
Traduction du mot :
vous raisonnez?
Prononciation :
taƐqilouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant